[英語から日本語への翻訳依頼] ランチスナップの撮影にぴったりのタイミングで、ソーシャルフードジャーナルのBurppleがiPhoneアプリをリリース 写真共有と食べ物にかける熱狂...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2864文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/15 00:07:16 閲覧 946回
残り時間: 終了

Social Food Journal Burpple Launches iPhone App, Just in Time to Photograph Your Lunch

Mixing photo-sharing with foodie fanaticism, the Singapore-based social food journal Burpple.com has launched its iPhone app after a few weeks in open beta. The app styles itself as a great way to remember, organize, and explore food moments with your friends, and encourages users to snap images of their ready-to-savor cuisine.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 03:16:10に投稿されました
ランチスナップの撮影にぴったりのタイミングで、ソーシャルフードジャーナルのBurppleがiPhoneアプリをリリース

写真共有と食べ物にかける熱狂を組み合わせ、シンガポールを拠点とするソーシャルフードジャーナルのBurpple.comは、数週間のベータ期間を経てついに独自のiPhoneアプリをリリースした。これは、友達との食事のひと時を記録し、管理し、そして探索するのにぴったりのアプリで、また、今すぐにでも満喫したい美味しそうな料理の数々を写真として収めていくことをユーザーにお勧めするアプリとなっている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 01:41:52に投稿されました
ソーシャル食事日記 Burpple が iPhone アプリをローンチ、あなたのランチ写真撮影に滑り込みセーフ

写真共有とグルメについての熱狂をミックスして、シンガポールに拠点を置くソーシャル食事日記サイト Burpple.com は、オープンベータを2-3週間実施した後、iPhone アプリをローンチした。このアプリは、友達と一緒の食事の瞬間を記憶し、整理し、探索する素晴らしい方法であると自らを表現しており、これから食べようとしている料理の撮影をユーザに推奨している。

At the centre of the Burpple app is the journal element, for saving your foodie photos into customizable ‘boxes’ that you can assign a theme and name, such as ‘home-cooked.’ In addition, looking back through your archive of images in the app, it can recall where and when you ate that. Plus, the ‘reburp’ feature allows users to share their digital dining experience with friends, or even to sort of retweet what a friend had if you find their photo so amazing. Backing all that up is the more practical aspect of giving you trustworthy eating-out recommendations (or cook-at-home recipes) from your social media circle – making it a lot more direct than digging around in Foursquare or Google Places or something.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 03:25:22に投稿されました
このBurppleアプリの一番の売りはジャーナル要素で、自分の料理の写真をカスタマイズできる「ボックス」内に保存し、「手作り」などといったテーマや名前をつけることができる。さらに、アプリ内でアーカイブされた写真を閲覧し、各料理を食べた場所と日時を知ることができる。また、「reburp」という機能を利用することで、ユーザーは、友達と食事のデジタル体験を共有することができ、さらには友達の写真が素晴らしいと感じたら、その食事の内容をリツイートのような形で共有することもできる。それらの機能を支えるのは、より実用的な要素で、ソーシャルメディアサークルから得た信頼できる食事処のお勧め情報(もしくは手作りレシピ)を確認できるもので、FoursquareやGoogle Placesなどといったサイト上で情報を探し回るよりははるかに簡単な検索方法となっている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 01:54:03に投稿されました
Burpple アプリの中心となるのは日記部分だ。あなたの食事の写真をカスタマイズ可能な box に保存でき、box にはテーマや「家で作った料理」等の名前を付けられる。さらに、アプリ内の画像アーカイブを遡れば、いつどこで食事したかも思い出せる。また、「reburp」 機能(「再びげっぷする」という意味)により、ユーザは、デジタルな食事体験を友達と共有したり、写真が素晴らしい場合には友達が何を食べたかをリツイートしたりすることができる。これら全てを支援するのが、ソーシャル・メディア仲間からの信頼できる外食のオススメ情報(または家での料理のレシピ)というより現実的な側面だ。これは、Fousquare や Google プレース等で探し回るよりよほど直接的だ。

Despite mixing that kind of utility with an Instagram-esque funkiness, the startup has a lot of culinary competition to counter, especially from U.S.-based apps like Epicurious or Foodspotting. Perhaps early-stage buzz within smartphone-toting Singaporeans can give an initial boost in user numbers and stickiness to Burpple, allied with local knowledge of the food culture – such as with Burpple’s recent social marketing campaign that was oriented around kopi – aka: coffee – made in the Singapore style. But Burpple’s aim is international, and the startup says that its open beta saw folks in more than 39 countries start using the app.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 03:33:32に投稿されました
それらの機能とInstagram風の格好良さを取り混ぜてはいるものの、このスタートアップ企業は多くの食事関連アプリを扱う競争相手、特に米国発のEpicuriousやFoodspottingなどといったアプリ、に挑んでいかねばならない。おそらく、スマートフォンを常用するシンガポール人のユーザーは、新たなアプリという話題、また、Burppleの先頃のソーシャルマーケティングキャンペーンで、シンガポール風のkopi(別名:コーヒー)を取り上げたりといった例もあり、現地の食の文化への知識も相まって、Burppleのユーザー数と依存度を高める手助けをしてくれるだろう。だが、Burppleの目的は海外展開であり、当スタートアップ企業は、当企業のオープンベータ中に、39カ国以上もの国の人々がこのアプリを使用していた、と述べた。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:02:38に投稿されました
ツール的な側面と Instagram 的なファンキーさを掛け合わせているものの、このスタートアップには戦わねばならない料理系の競合が沢山いる。特に、米国ベースの Epicurious や Foodspotting といったアプリだ。おそらく、スマートフォンを利用するシンガポール人の中で早い段階で話題になったため、初期的にユーザ数やBurpple への愛着が跳ね上がった。これは、地元の食事文化への知識にも関係しており、例えば Burpple の最近のソーシャル・マーケティング・キャンペーンは、コピ、つまりシンガポール風のコーヒーを対象としたものだった。しかし、Burpple の狙いは海外で、同社によれば、オープンベータでは39か国以上のユーザがこのアプリを使っていたとのこと。

Elisha Ong, co-founder of Burpple, says that the app is experiencing the kind of growth seen by Instagram and Pinterest shortly after their inceptions, and that the food journal app similarly “transcends cultures and geographical boundaries.”

The other co-founder, Dixon Chan, adds:

One in four smartphone users in the world take pictures of their meals everyday [1]. These photos that would potentially tell great gastronomical adventures are often left dormant in our smartphones or get drowned out on generic social media. Burpple aims to solve that.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 03:43:44に投稿されました
Burppleの共同創始者の一人Elisha Ong女史は、このアプリのサービスは開始後、InstagramやPinterestに見られるような成長を遂げており、このフードジャーナルアプリは他2アプリ同様「文化と地理的な境界」を超越するものだ、と述べた。

もう一人の共同創始者のDixon Chan氏は、このように付け加えた:

世界のスマートフォンユーザーの4名のうち1名は、毎日彼らの食事内容を写真に収めている[1]。これらの素晴らしき食の体験を語るであろう写真の数々は、多くの場合、我々のスマートフォン内に眠ったままの状態になっており、また一般的なソーシャルメディア上でその他のコンテンツの中に埋もれがちである。Burppleはそのような問題を解決したいと考えている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:07:24に投稿されました
Burpple の共同創業者である Elisha Ong は、このアプリは Instagram や Pinterest が創業直後に見せたのと同様の伸びを経験しており、食事日記アプリは同様に「文化や地理的な境界線を越える」という。

もう1人の共同創業者である Dixon Chan はこう付け加える。

「世界のスマートフォンユーザの4人に1人は、彼らの食事を毎日写真に撮っている(注1)。素晴らしいグルメの冒険を語る力を持つこうした写真は、往々にして、スマートフォンの中に眠ったままになるか、あるいは、一般的なソーシャルメディアでおぼれてしまう。Burpple はこの問題を解決するのが狙いだ。」

On the road to this official launch, the startup has been incubated at the government-backed Plug-in@Blk 71, and then received a S$50,000 grant under the Spring young entrepreneurs scheme. Just last week, it was revealed that Burpple had formed a strategic partnership with its compatriot restaurant reservation service Chope.

Get the sweet-looking Burpple for iPhone app, now updated to v1.1 and ready to hit the streets, from the iTunes Store.

1. We can’t verify this stat. But if you change “meals” for “cats,” then the claim rings true for me.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 03:49:53に投稿されました
公式リリースに向け、当スタートアップ企業は、政府支援のPlug-in@Blk 71によって育成されてきており、Spring Young Entrepreneurs計画のもと、5万シンガポールドルもの資金を得ている。つい先週、レストランの予約サービスを展開する当企業の同胞ChopeとBurppleが戦略的提携を行ったことが明らかになった。

現在はv1.1となっているこのかわいい見た目のiPhone対応のBurppleアプリをiTunes Storeからダウンロードして、街に繰り出そう。

1.この統計については確認することができなかった。だが、「食事」を「猫」へと変更したとすれば、この統計はおそらく正しいものであると断言できる。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:13:04に投稿されました
正式ローンチまでの間、同社は、政府が支援する Plug-in@Blk 71 で運営され、春の若年起業家スキームの元で5万シンガポールドルの助成金を受け取った。Burpple が同じシンガポールのレストラン予約サービス Chope と戦略的提携関係を結んだと報じられたのはほんの先週のことだ。

iPhone 用のかっこいい Burpple をゲットしよう。最新は v1.1 、iTunes Sotre から入手したらすぐに街に繰り出せる。

注1. 我々はこの統計を確認できなかった。しかし、「食事」を「猫」に置き換えれば、この主張は正しいように見える。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。