Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] * 表示されている発送時間は、ご注文の品が私たちの倉庫を出てから輸送途中にある間の日数の推計値です。必ずしもいつも、オンラインで発注されてから同じ時間がか...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

sionによる依頼 2012/05/15 00:51:36 閲覧 825回
残り時間: 終了

*Shipping times shown are the estimated number of days your order is in transit after your order has left our warehouse. This doesn't mean it is always the exact amount of time after the order is placed online.

All International Customers


Some countries have import tax laws, in which case you would be liable to pay import tax on the items you buy from us. Please do your best to educate and familiarize yourself with these policies in your country. You may be responsible for paying these fees once you have received the package.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 02:34:57に投稿されました
* 表示されている発送時間は、ご注文の品が私たちの倉庫を出てから輸送途中にある間の日数の推計値です。必ずしもいつも、オンラインで発注されてから同じ時間がかかる訳ではありません。

すべての海外のお客様へ

国によっては輸入に対して税金をかける法律があり、その場合、私たちから購入された品物に対する輸入税は皆さまご自身でお支払いただく必要があります。ご自身の国の法律の確認と熟知については最大限のご尽力をお願いいたします。いったん荷物を受け取られると、こうした手数料の支払いはお客様の責任となります。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 01:13:13に投稿されました
*示されている配送時間は、あなたのご注文の品が、我々の倉庫を出た後の、輸送に掛かる推定日数です。これは、オンライン注文後の、正確な配送時間を表したものではありません。

すべての国際顧客の皆様へ

一部の国は、輸入税を義務付けています。その場合、あなたが我々から購入した商品に対し、輸入税を支払う義務があります。どうか、あなたの国における、これらの規則に対し、あなた自身が、理解を深める努力をしてください。あなたは、荷物を受け取った時に、これらの手数料を払う責任を問われるかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。