hello, yes i will do free Express shipping with you, I will refund any shipping cost you pay upon paying, I have plenty of Radiant Day 22 cream 30+, and for the Japanese Label serum i do have more than 10 but I will have to double check my inventory full to give you an exact number.
こんにちは。はい、あなたには無料で特急の発送をさせていただきます。支払われた送料があれば返金いたします。Radiant Day 22 クリーム 30+ は沢山ありますし、日本語のラベルの美容液なら10個以上あります。正確な個数をお伝えするには、在庫を全部再度チェックしなければなりませんが。
We’ve taken the liberty of using some of the main images from the infographic and put them below, but you really want to check out the full thing in all its interactive and multilingual glory on the Smartling site.First up, here’s how the web stands in Asia right now, with this region accounting for 45 percent of all the world’s web users, even though only 26 percent of the 3.5 billion people based in Asia are yet online. That’s room for some amazing growth:
我々は、このインフォグラフィックからいくつかの主要な画像のみを取り出し、それを下記に示した。見たければ、全ての画像が、Smartling のサイトで、双方向かつ多国語対応でチェックできる。まず最初に、これはアジアにおけるウェブの状況を示している。この地域には全世界のウェブユーザの45%がいるが、アジアの人口350億人においてはオンラインなのはわずか26%に過ぎない。ここに、驚異的な成長余地が存在している。
The three-layer pie chart below shows the spread of languages on the web in 2000, 2005, and then 2011. In the past decade, English has shrunk from being 39 percent of all internet content down to just 27 percent at the end of 2011. It is still the lingua franca (boy, that must annoy the French) online but now by a tiny margin: it leads over Chinese – badged as ZH, which is short for Zhong wen – by just 3 percent:
下記の3層のパイチャートは、2000年、2005年、2011年のウェブ上の言語の広がりを示している。過去10年間において、英語は、全インターネットコンテンツの39%から2011年の27%にまで下落した。英語は今もネットの公用語だが(いやはやこれはフランス人をいらつかせているだろうが)、今や、ZH(Zhong wenの略)と表示される中国語コンテンツとの差はわずか3%となっている。
Clearly, Chinese is going to overtake English as the web’s number one language very soon. At its current rate of growth, that could well happen by mid-2014. Its growth has been stellar in the past 11 years, when most other languages have been static – that’s obviously because so few of its populace was online before. Today it’s still a fairly long way from its saturation point.Other languages are getting proportionally squeezed, such as the drop in the global share of Japanese, which is now at 8 percent and has been static since 2005. But, last year when we looked at languages used on global social media such as Twitter, we noticed the greater prevalence of Japanese, Korean, and Bahasa Indonesia.
中国語が英語を追い越してもうすぐウェブの第一言語となるのは確実だ。現在の成長率からすると、2014年半ば頃に起きてもおかしくないらしい。他の言語に変動がなかったこの11年間、その成長は際立っている。オンラインだった人は以前ごく少数だったのが原因であることは明らかで、現在も、飽和点からまだはるかに遠い地点にいる。その他の言語は、世界的に占める比率は減少しており、例えば、日本語が2005年以降動きがなく現在8%を占めるといった具合だ。ただし、昨年、Twitter 等の世界的ソーシャルメディアで使われる言語を見た際は、日本語、韓国語、インドネシア語の利用が増加していた。
The Gold Rush MentalityLocal news broke last week that 360buy is looking to outsource its group buying business while 55Tuan appears to be one of the bidders as the two were rumored to be in discussion about the possibility.Now It’s 360buy’s TurnThe 360buy move followed 55Tuan’s taking over of Ganji group buying business two weeks ago. And Ftuan has already been taking care of kaixin001’s daily deal sites since last year. More and more Internet companies who jumped into the group buying arena now after second thought were considering closing down or outsourcing their group buying ventures. We’re expecting to see more similar deals in the near future.
ゴールド・ラッシュのメンタリティ先週地元のニュースが報じたところでは、360buy が共同購買事業をアウトソースしようとしており、55Tuan がそれに手を挙げた中の1社で、この2社はその可能性について協議に入っているとの噂だ。次は 360buy の番だ2週間前、Ganji の共同購買事業を 55Tuan が引き取った後、360buy が動いた。Ftuan は既に kaixin001 の日替わりキャンペーンサイトの面倒を見ている。この領域に次々に飛び込んだインターネット企業は、今はみな考え直し、共同購買ベンチャーを閉じるかアウトソースすることを検討している。我々は近い将来、同様のディールがさらに出てくると見ている。
According to people familiar with the matter, 360buy would only contract its “local life services” business to 55Tuan while retain the “physical product” effort. At the end of the day, the latter is more in line with Jing Dong Mall’s operation since it could be deemed as another channel of promotion and market campaign.
この件に詳しい人々によると、360buy は、「地元の生活サービス」の取引だけを 55Tuan に任せ、「物理的な製品」については努力を続けるらしい。最終的なところ後者は、販促やマーケティングキャンペーンのチャネルをもう1つ持つようなもので、Jing Dong Mall の運営に近い。
The Gold Rush MentalityIn The God of Gamblers, a recent piece that appeared in the New Yorker about Macau, the author Evan Osnos touched on something interesting. Chinese people see themselves as being more cautious than Americans, but in reality they are far most willing to bear risk. Osnos argues that is in part because Chinese see themselves engaged in a game of chance, so they are willing to take a flyer just in case they get lucky.
ゴールド・ラッシュのメンタリティ最近ニューヨーカー誌でマカオについて「ギャンブラーの神々の場所で」という記事が掲載されたが、筆者 Evan Osnos は面白い話を書いていた。中国人は、自分たちはアメリカ人よりも用心深いと考えているが、実際には、最もリスクを取る人々だという。Osnos は、中国人は運が結果を左右するゲームで遊ぶことが多いから、万一当った時のために賭けに出たがることもその一因だとしている。
This psychology explains why Chinese Internet companies always move in packs. There is safety in numbers. These companies also like the tread in paths that have been established in [by?] others, especially if such paths have achieved tremendous success overseas. Again, nothing is safer than a proven hit. In a sense, it’s just like in a gold rush. Judging by appearance, nothing is safer: how could anyone starve while digging for gold where we know there is gold, and everyone is coming for it?
この心理は、なぜ中国のインターネット企業が大勢で同じように動くのかも説明している。数が多ければより安全になる。こうした企業はまた、他の企業が確立した道を行くのも好きだ。特に、そうした道が既に海外で大きな成功を勝ち得ているならなおさらだ。繰り返しになるが、証明されたヒットより安全なものはない。ある意味、これはゴールドラッシュに酷似している。見かけで判断すれば、これより安全なものはない。金が埋まっているとわかっている場所を掘っている間、その間にもが押し寄せてきているのに、お腹がすいたなどと言ってはいられない。
This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.
これが、共同購買ビジネスに対して起きたことだ。2008年後半に突如生まれたサイト Groupon は、2010年までには Google の 60億米ドルの買収提案を断っていた。もちろんこれは、インターネット時代ではさして新しい話ではない。Groupon が違うのは、彼らが特別なのは、実際にお金を稼げるという点でビジネスモデルに合理性があるということだ。Groupon を目指す中国企業にとっては、さらなるメリットがあった。共同購買は、浪費やムダではなく、倹約や効率を追求しており、この2つの価値観は、最も伝統的なビジネスマンが共感するものだ。さらに、参入障壁は一見低く、1社目になるメリットは大きく見えた。
Therefore, it is no wonder that there would be a group buying mania last year in China. Everyone and their cousins were starting a site offering deals. To fend off competitors, all of them spent more than they took in, and most of them were losing money hand over fist. There, of course, would be justifications, gold diggers need their tools, or it takes money to make money.
だから、去年中国で共同購買熱が起きたのも不思議ではない。誰もが従兄弟と木搖動でキャンペーンを提示するサイトを立ち上げていた。競合を撃退するため、彼らは皆、受け取るよりも多くの資金を使い、彼らの多くはどんどんお金が無くなっていった。もちろん、正当な理由はある。砂金堀りにも道具が必要だし、お金を稼ぐにはお金がかかる。
This year, the dream is deflating like a true fiend’s weight, in part because many of them have ran out of money and have to either sell their operations or close down. Another reason is that the buzz surrounding Groupon have died down after its much publicized IPO. With growing concern regarding its accounting practice (not only did the accounting smell fishy last quarter, but the real concern is that it was the FIRST quarter Groupon ever had to report earnings to the public and it couldn’t pull it off), group buying doesn’t seem to be so revolutionary and profitable after all.
今年、麻薬常用者の体重みたいに、夢がしぼんできている。彼らの多くが資金を使い果たし、事業を売るか閉鎖するかしなければならない状況だからだ。もう1つの理由は、Groupon をとりまくざわめきが、派手に宣伝されたIPOの後にぱったりと静かになったことだ。Groupon の会計手続きには懸念が高まっており(直近の四半期の会計がインチキ臭いというだけでなく、真の懸念はこれが Groupon が初めて公に報告した四半期の業績であり、それをうまくやってのけることができなかったということ)、共同購買は結局のところ、革命的でも高利益でもないようだ。
Are there lessons to be drawn from all this? As always, Fools rush in where angels fear to tread. What most of the companies didn’t dwell on was what group buying really is. They saw a golden opportunity from afar and jumped at it.By doing this, they have forgotten that, in reality almost nothing is more risky than joining the gold rush. Time and time again, we see that in a gold rush, everyone think they are going to get a piece of the action, where in reality only a few strike it rich while other come back empty handed.
これら全てから教訓が導き出されるだろうか? 毎度のことだが、天使が足を踏み入れるのを怖がる場所へ馬鹿者はドッと押し寄せる。多くの企業は、共同購買は本当のところ何なのかをきちんと考えなかった。彼らは、遠くから金になるチャンスを見て、飛び込んだだけだ。こうして、実際にはゴールド・ラッシュに参加することほどリスクが高いことはないということを、彼らは忘れてしまった。何度も何度も我々がゴールド・ラッシュで見てきたのは、誰もが一枚加わろうとするが、実際は、お金持ちになるのはわずか一握りで、残りは手ぶらで帰ってくるという事実だ。
This year, clearer heads seem to prevail. Many companies have admitted to themselves that there is no synergy between its main business and group buying, and that group buying operation by itself it’s a money losing business. That’s why they are increasing selling and outsourcing the effort to third parties.This is not to deny that group buying does offer something to businesses and consumers. This is why after all the fuss, giants like Dianping.com and Nuomi.com who have deep pockets will survive. Smaller operations will be forced to cut their loss by either selling their business or simply fold if there are no takers.
今年、より冷静な考えが主流となるだろう。多くの企業は、彼らの基幹事業と共同購買の間にシナジーがなく、自社で運営する共同購買事業は損失を垂れ流していると認めている。これが、売却や第3者へのアウトソースが増えている理由だ。これは、共同購買が企業や消費者に何ももたらさないと言っている訳ではない。大騒ぎの後、資金力のある大企業 Dianping.com や Nuomi.com は生き残るからだ。もっと小さな事業体は、事業売却か、買い手がなければ単純に事業をたたむかのいずれかによって、損失をカットせざるをえなくなるだろう。
2) Lack of respect for the nuance of historyIf Americans had any respect for the “arch of history”, they would have long ago realized that pumping up South Vietnam was a lost cause. Anti-colonialism was in full rage, and “white men” could no longer dictate terms. The French learned the hard lesson by fighting hard and losing big in Vietnam; Charles De Gaulle himself warned the Americans that fighting Hanoi was futile. Unfortunately, the warnings were ignored.
2) 歴史が持つ微妙なニュアンスへの敬意を欠いていたアメリカ人がもし「歴史の積み重ね」に多少でも経緯を払っていたら、南ベトナム戦線を拡張したら負け戦だとずいぶん前から気づいていたはずだ。植民地批判が大きく盛り上がり、もはや「白人」は支配側ではいられなくなっていた。フランス人は、ベトナムの激戦と大きな敗戦からつらいながらも学んだ。シャルル・ド・ゴール自身がアメリカ人に対し、ハノイを戦うのはムダだと警告していた。不幸なことに、その警告は無視された。
Gaopeng, too, should have realized that foreign Internet companies have a notoriously bad track record in China. Yahoo, Ebay, and Google are some of the well known cases where foreigners lost out to their more tenacious and well adapted local competitors. With that in mind, shouldn’t Gaopeng have substituted its extreme confidence for caution? After all, Groupon is a foreign company, and the employees they deployed to run the show at Gaopeng are also foreign. Why would they succeed where others have failed? This question was never asked.
Gaopeng も、中国における外資系インターネット企業の過去の実績が良好ではなかったことに気づくべきだった。Yahoo、Ebay、そして Google は、現地の競争にうまく適応した粘り強い地元企業に負けた外国勢として有名な事例だ。これを念頭に置き、Gaopeng はその過剰な自信を警戒へと切り替えるべきではなかったか? 結局のところ、Groupon は外国企業で、Gaopeng で主導権を握ったのも外国人社員だった。他の皆が失敗した場所で彼らが成功する理由は何だろう? この質問が尋ねられることはなかった。
3) Failure to recognize that people do things differently in a foreign country.Vietnam is a unique place, with a unique history and unique culture. This obvious fact was ignored by the best and brightest of Americans; they all wanted things in Vietnam to work exactly like they do at home. By ignoring local logic, these most rational and intelligent men built extremely beautiful edifices based on the foundation of false assumptions and it all crashed down because of that.
3) 外国ではやり方が違うということを認識していなかったベトナムは他にはない場所であり、固有の歴史と文化がある。アメリカ人の選りすぐりの優秀な人々も、この明白な事実を無視してしまった。彼らはみな、ベトナムにおいても本国とまったく同じように物事が運ぶことを望んだ。現地の論理を無視することにより、最も理性と知性を持ち合わせた人々が、誤った前提という基礎の上に素晴らしく美しい建築物を建ててしまい、そのため全て崩れ落ちてしまったのだ。
China, too, has its unique logic. Because of differences in political and economical environment, the Chinese simply do things differently than Americans. Gaopeng didn’t appreciate many of the subtleties, and it was simply devoured by the beast of the jungle. In hindsight, it never stood a chance. If other foreign companies do not appreciate that, they too shall suffer ignominious defeats.
中国にも固有の論理がある。政治的・経済的環境が異なるので、単純に中国人はアメリカ人とは違う行動を取る。Gaopeng はこうした微妙な差異をあまり尊重せず、それゆえジャングルの野獣に食われてしまった。結果論になるが、Gaopeng には元々勝てる見込みがなかったのではないか。他の外国企業がそうした事実を尊重しないなら、彼らも不名誉な敗退で苦しむことになるだろう。
10 Things Chinese Startups Can Learn from FacebookFacebook is blocked in China. But that doesn’t mean that Chinese companies can’t learn from it, and today, Sina tech is featuring a post by blogger Wang Huai about what Chinese companies can learn from Facebook. Wang says that he worked at Facebook starting in 2007, when the company had a team of around 150, and left in late 2011, by which point it had grown to more than 3,200. His post is about the cultural lessons he took away from Facebook, not any of the technology.
中国のスタートアップが Facebook から学べる10のポイントFacebook は中国ではブロックされている。しかし、だからといって中国企業が Facebook から学べないという訳ではない。本日、新浪科技は、中国企業が Facebook から何を学べるかについてのブロガー Wang Huai 氏による投稿を取り上げている。Wang 氏によれば、彼は、社員150名ほどだった2007年に Facebook で働き始め、社員が3,200人を超えるほどの成長した2011年後半に退職している。彼の投稿は、技術に関するものは一つもなく、Facebook から学んだカルチャー面の教訓に関するものである。
His full post is long, far too long to translate here. But below I’ve listed his ten main points and my own short interpretation of his point and how it might be useful for startups..(1) Support your vision, but be flexible and have a solid grasp of the details. Wang’s point here is that your vision is valuable, but there may be different ways to attain it, and you need to be flexible and perceptive enough to see that.
彼の投稿の全ては、非常に長く、ここで翻訳を紹介することはできない。下記に、彼が挙げた中から主要な10個を列挙し、私の短い解釈と、それがどのようにスタートアップに役に立つかを述べた。(1) ビジョンは維持するが、柔軟であり、詳細をしっかりつかんでいること。Wang のこの指摘の意味するところは、「あなたのビジョンは大事だが、そこに到達するには何種類もの道すじがあるかもしれないので、柔軟でかつそれが見えるほど敏感である必要がある」ということだ。
(2) Work only with the best people. This doesn’t mean your team needs to be comprised only of former Presidents or anything, but work with people who are capable, knowledgable, and have a clear understanding of their own strengths and weaknesses. And having great people around puts pressure on everyone to up the ante. If a great worker is surrounded by mediocre ones, they may not feel they need to work at their full potential.(3) Establish high expectations, and have a way to measure them. How is your team doing right now? You need to be able to measure that using some kind of data, not just by gut feeling.
(2) 最高の人々とだけ働きなさい。これは何も、チームメンバーは社長経験者限定などという話ではなく、実力があって知識もあり、強み・弱みに対するクリアな理解力がある人と仕事をしなさい、ということだ。素晴らしい人がいることによって、全員に対する要求水準が上がる。一流の人が二流の人に囲まれていたら、彼らは、全力で仕事をする必要性を感じないだろうから。(3) 期待を高く持ち、それを測る方法を持ちなさい。チームはいまどんな状況か? それを、直感ではなく何らかのデータを使って測れる必要がある。