[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。いつもありがとうございます。 今回はご相談があります。 残念なことに、先日あなたから買った商品10個の内の一個が初期不良品だったこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chiakipenguin さん mokamoka_ca さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/15 15:24:48 閲覧 1175回
残り時間: 終了

お世話になります。いつもありがとうございます。

今回はご相談があります。

残念なことに、先日あなたから買った商品10個の内の一個が初期不良品だったことがわかりました。

私の顧客からクレームが届きました。


そこで相談なんですが、この一個分の返送料はこちらが持つから、返金をしてもらえませんか?

返品してもよいのであれば、返送先の住所を教えてください。


返金の受取はペイパルを希望します。


私はこれからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています。

宜しくお願いします。





mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 15:34:55に投稿されました

Thank you for your usual cooperation.
I have to talk to you on a little problem.
I am sorry to say but I found that one piece out of ten of the item I bought from you the other day had initial failure.
I received a claim for that from one of my customers.
So I have to talk with you. I will pay the shipping fee for its return (one piece), so could you pay back the fee for it?
If you agree, please let me know where to send it back.
I want money back through paypal.
I want to have good transaction with you from now on also.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 15:42:43に投稿されました
Hello.
Today I have something to ask you.
Unfortunately, one of the 10 items I bought recently was found to have initial failure, which was complained by my customer.
I would like to return that item at the expense of me, and would like you to refund for the item.
If you are alright with this, please let me know the return address.
I prefer receiving the refund into my PayPal account.
I appreciate your cooperation, and would like to maintain a good long-term relationship with you.
Please consider my offer about this initial failure.
Looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chiakipenguin
chiakipenguin- 約12年前
「お世話になります。いつもありがとうございます。」に相当する内容を最初に書くのは少々日本的なので、冒頭では省いて直接本題に入り、最後の「これからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています」という部分と合体させました。ご了承いただければ幸いです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
ご丁寧にどうもありがとうございます!
mokamoka_ca
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 15:37:51に投稿されました
Hello. Thank you for your business with me all the time.

I have something to tell you.
Unfortunately, one of the ten items I purchased from you was damaged, and I got a complaint from our customer.

I would like to ask you if you could give me a refund for the damaged item. I am willing to pay the shipping cost for the item.
Please let me know the return adress if it is ok with you so that I could return the item.

I would like to get a refund by paypal.

I hope to keep a good business relationship with you.

Thank you
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。