Conyacサービス終了のお知らせ

chiakipenguin 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

“Understand that not every brand or company is going to be able to use social media in the same way. Take some time to gain clarity about what your brand is, and let those insights inform your process in the social space.”
– Sheena Medina, community manager at Fast Company

Thinking Outside the Box

“Participate in interest communities that will allow you to produce and curate content around passion points your brand shares with consumers, e.g. food, music, fashion.”
– Rachel Tipograph, director of global digital and social media at Gap

翻訳

「理解していただきたいのは、全てのブランドや企業が同じ方法でソーシャル・メディアを使うことができる訳ではないということです。少し時間をかけて、あなたのブランドとは何なのか、明確な考えを見出しましょう。そこから得られる示唆が、ソーシャルメディアでのあなたの手順について教えてくれます。」
--- Fast Company コミュニティ・マネジャ シーナ・メディナ

固定観念にとらわれないこと

「あなたのブランドが熱意をもって消費者と共有するものがあると思いますが、それにまつわるコンテンツ(例 食品、音楽、ファッション)を作り、選別することができるような、利害を共有できるコミュニティに参加しましょう。」
--- Gap グローバル・デジタル・アンド・ソーシャル・メディア担当ディレクター レイチェル・ティポグラフ

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

A division of SingTel’s Digital L!fe Group which focuses on creating new digital growth engines, Amobee offers comprehensive, end-to-end mobile advertising solutions and services for advertisers, publishers and operators worldwide while AccuWeather on the other hand, is an innovator in mobile advertising by making its mobile inventory, mobile applications and mobile web highly contextual by providing over 100 weather, lifestyle and location attributes for advertisers to choose from.

With its US$321 million acquisition of Amobee last month, SingTel has set its sights on expanding into the mobile marketing arena, especially in the area of one-to-one connections between brands and consumers.

翻訳

SingTel の Digital Life Group で新たなデジタルの成長エンジンの創出に特化する1部門である Amobee は網羅的かつエンド・トゥ・エンドな携帯広告ソリューション及びサービスを世界中の広告主、メディアやオペレータに提供しているが、AccuWeather は、100以上の天気やライフスタイル、位置といった属性を広告主が選べるようにすることで、携帯の広告在庫や携帯アプリ、携帯向けサイトを高度に文脈化し、それによって携帯広告の革新者となっている。

先月、Amobee を3億2100万米ドルで買収して、SingTel は携帯マーケティングの領域、特にブランドと消費者の間の1対1のコネクションの領域における拡張に照準を合わせた。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

A community manager — or social media manager or brand manager, etc. — is responsible for growing this community, providing interesting content and increasing engagement, which should ultimately lead to increased revenue.

Mashable gathered tips from top community managers to help you boost activity on your social platforms — they’re grouped into various engagement-inducing “actions” below. The individuals we spoke with have built up engaged audiences for brands, such as Gap, JetBlue, Instagram and Jetsetter, so they know a thing or two about community building.

翻訳

コミュニティ・マネジャ(あるいは、ソーシャル・メディア・マネジャやブランド・マネジャ等と呼ばれる)の責務は、コミュニティを拡大し、関心を持たれるコンテンツを提供し、関与度合を強めていくことだ。これらによって、最終的には売上が増大する。

あなたのソーシャル・プラットフォーム上での活動を加速させるために集められた、トップ・コミュニティ・マネジャ達からの応用可能なノウハウ。これらは、下記の通り、関与を誘発するさまざまな「アクション」ごとに分類されている。我々がヒアリングしたマネジャ達は、Gap や JetBlue、Instagram、Jetsetter といったブランドに関与するユーザ・グループを作り上げた経験を持つ。彼らなら、コミュニティ形成には何か語るべき内容を持っているはずだ。

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

“Do you have a conference, training session or event coming up where individuals will be meeting in person and spending several days together? Set up a community several weeks prior to the event and have them join. Place all logistical materials here and open it up with a simple questions like, “Where are you from?” and “What is your role at _____?” for them. This way, they not only get used to using the community, they are beyond small talk by the time they meet in person. Bonus: House all your materials in the community; no more binders!”
– Mike Fraietta, enterprise community manager at News Corp

翻訳

「皆さんが実際に顔を合わせ、何日も一緒にすごせるようなカンファレンスや研修、イベントを実施しますか? イベントの数週間前にコミュニティを作り、彼らをそこに参加させましょう。実務的な資料を全てそこに置き、『どこから来ましたか』『___でのあなたの役割は何ですか』等の簡単な質問から始めておきましょう。こうすれば、彼らがコミュニティの使い方に慣れるだけでなく、実際に顔を合わせるまでに世間話以上の会話を済ませておいてくれます。おまけに、資料をコミュニティ内に置いておけば、バインダーの用意も不要なのです!」
--- News Corp エンタープライズ・コミュニティ・マネジャ マイク・フライエッタ

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Letting Them Know You Care

“Give the community a voice: Our blog is our main channel for news and community highlights. It’s the place we go to feature great photos and users, showcase how different types of people are using Instagram, and give new users tips on how to get more involved in the community. We post daily and are always on the lookout for interesting stories to tell. When we do feature a user, we make sure they know it — we want folks to be proud of their involvement in the community and know that we appreciate them.”
– Josh Riedel, community manager at Instagram

翻訳

あなたが気にかけていることを伝えましょう

「コミュニティに発言させましょう。我々のブログは、ニュースやコミュニティのハイライトを伝える主要なチャネルです。これは、素晴らしい写真やユーザを取り上げる場であり、どんなに異なるタイプのユーザが Instagram を使っているかを展示する場でもあり、どうやったらこのコミュニティにもっと深く参加できるかそのコツを新しいユーザに伝える場でもあります。我々は毎日投稿し、伝えるべき面白いストーリーがないか常にウォッチしています。我々は、ユーザがそのコミュニティに参加していることを誇りに思ってほしいし、我々が彼らを大事にしていることも知っていてほしいと考えています。我々があるユーザを取り上げる際、我々はそのユーザがそうした条件をクリアしていることを必ず確認します。」
--- Instagram コミュニティ・マネジャ ジョシュ・リーデル

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Include SEO tags/keywords linking back to your website.
Next day distribution option (if submitted before 5pm PST, 8pm EST).
Access to statistics to measure your campaign.
Receive a Proof of Distribution report with links to your press release posted on between 40 to 60 websites.
Include a video up to 3 minutes in length.
Attach up to 7 files, logos or images (jpg, gif, bmp, pdf, xls, txt, doc) (4)
Social media tool bar.
News shared on 24-7 Press Release Twitter.
Guaranteed 24-7Pressrelease.com front page display.
Higher placement above press releases of lower payments.
Press release review and optimization.
Advertisement free of Google Ads.

翻訳

・御社のウェブサイトにリンクする SEO タグ/キーワードを挿入
・翌日配信オプション(ただし、太平洋標準時で5pm、東部標準時で8pmまでに送信されたものが対象)
・キャンペーン効果を測定するための統計データへのアクセス
・40~60社のサイトへ掲載された御社のプレスリリースへのリンクのある配信証明レポートの提供
・3分までの動画の挿入
・7ファイルまで、ロゴや画像等を添付(形式は、jpg、gif、bmp、pdf、xls、txt、doc) (4)
・ソーシャル・メディア・ツールバー
・24-7 の Press Release Twitter での配信
・24-7Pressrelease.com のトップページでの掲載を保証
・安価なリリースより目立つ位置への掲載
・プレスリリースのレビューや最適化サービス
・Google Ad の広告無料

chiakipenguin 英語 → 日本語
原文

Permanent inclusion in our searchable database.
(1) Distribution does not always guarantee publication by news partners.
(2) Partial list of premium news partners include SFGate.com, MercuryNews.com, DenverPost.com, The Washington Times, Chron.com, Daily Herald, Miami Herald, CBS Money Watch, Salt lake Tribune, Columbia Dispatch, The Business Insider, and more.
(3) Keyword text links are guaranteed to be displayed on the 24-7Pressrelease.com website. Keyword text links may not always appear on outside news partner websites.
(4) Images / attachments are displayed on the 24-7Pressrelease.com website only and not distributed to news partners.

翻訳

・我々の検索可能なデータベースでの永久保存
(1) 配信は、ニュース提携各社による記事掲載を必ずしも保証するものではありません。
(2) 提携高級ニュースサイトの一例: SFGate.com、MercuryNews.com、DenverPost.com、The Washington Times、Chron.com、Daily Herald、Miami Herald、CBS Money Watch、Salt lake Tribune、Columbia Dispatch、The Business Insider 等。
(3) キーワードによる文字リンクの 24-7Pressrelease.com サイトへの掲載は保証されています。キーワード文字リンクは、外部の提携ニュースサイトに必ずしも掲載されるわけではありません。
(4) 画像や添付ファイルは、24-7Pressrelease.com サイトにのみ掲載され、ニュース提携各社へは配信されません。