bonjour monsieur ou madame,j'ai besoin de pantalon samue, car il susse plus vite que les vestes, vendez vous que le pantalon merci de votre réponse, a bientôt de vous lire
こんにちは。作務衣のズボンを欲しいと思っています。作務衣は(通常の)上着よりも速く着られますから。どうか作務衣のズボンを売ってください。早めのお返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
こんにちは、皆さまお元気でいらっしゃいますか?2/8にパリで開催される展示会を見学し、2/9金曜日にGare de Lyon近くにある本店に行く予定です。注文したい品物があります。インターネットから注文すると、送料が課金されるので、注文したい品物を、メールに添付しました。購入したい商品を準備しておいて頂けませんでしょうか。代金の決済は、2/9本店で致します。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくおねがいいたします。お会いできることを楽しみにしています。
Bonjour! Vous allez tous bien?Je compte visiter votre exposition à la salon de Paris le 8 février et à aller à la maison mère près de la Gare de Lyon le vendredi 9 février.J'ai des articles que je voudrais commander.Comme le port de la commande sur internet est à charger, vous trouverez en pièce jointe la liste des articles que j'aimerais commander.Voudriez-vous préparer ces articles, s'il vous plaît?Je vais régler le frais à la maison mère le 9 février.Je vous remercie beaucoup de votre peine.Je suis impatient de vous revoir.Bien cordialement,
Je suis d’accord sur ces 4 titres à partir du mois de mai, il y a une cliente à qui je ne peux pas retirer la possibilité de les acheter c’est Mme Tanaka que dans un précédent mail, vous même l’avez estimer comme très correcte, sur vos prochaines commandes, je diminuerai les quantités prises par Mme Tanaka.Je vais augmenter légèrement le prix de ces références sur notre site, afin d’éviter à certains vendeurs de les acheter directement.Si ça vous convient, on commence à partir du mois de mai.
5月からの4タイトルについては了承しました。前回のメールであなたもとても正しいと思われました、お客様の田中様の買われる可能性を奪えませんので、あなたの次の注文から田中様の分を少なくいたします。直接購入の一部購買者を避けるため、私たちのサイトでの価格提示を少し値上げいたします。それでよろしければ、5月からそのように開始いたします。
Vous trouverez en pièce jointe les ventes de janvier 2016 au 17 avril 2017 soit 15 mois ½ , je l’avais préparé pour mois il y a quelques jours.Ps, Normalement, nous devrions éditer les suites des Monogatari (il y a 50 épisodes)
2016年1月から2017年4月17日、15か月半分の売り上げを添付いたします。私が数日前の月に準備したものです。追伸:通常なら、私達が、ものがたりの連載を出版することになります(50エピソードあります)
こんにちは、お返事ありがとうございます。追加の写真を送っていただくことは可能でしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour! Je vous remercie pour la réponse. Pourriez-vous m'envoyer des photos supplémentaires, s'il vous plaît? Merci par avance. Cordialement.
je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.Je vois passé de temps en temps des petites commandes sur notre site pour le Japon (entre 200 et 500€) mais ces clients ne bénéficies pas des prix HT et des frais d’envoies gratuits.
ご要望については大変よくわかりました。フランスではこの類の問題にはしばしば直面するため、我々の配送を管理できるように、大量のストックを買う、という多大なリスクを他の出版者と負っています。ご説明したように、我々は日本では5人から最大7人の少人数の顧客と働いています。1年間のうち1か月の注文は平均6件です。我々のサイトで、日本向けへの注文を時々見かけますが(200~500ユーロ)、それらの顧客は免税と送料無料にはなりません。
貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。私のOSはwindowsで、ファイル形式はエクセルです。私が貴方にファイルを送る時、貴方にとって一番良い方法を教えてくれませんか?
J'avais téléchargé et édité la liste des articles attachée à votre Gmail dans mon ordinateur une fois puis je vous l'ai renvoyée en attachant à mon Gmail.Mon OS est Windows et le logiciel tableur est Exel. Veuillez m'informer le meilleure formât de pour vous envoyer.
je vous explique au mieux à ma façon désolé mais n'y connait rien a cet objet qui à été acheter dans une succession ( on m'a dit que les gens s'en servait ), j'ai remonter la manivelle et le bouton en bas a gauche s'enclenche bien et si on appuis dessus il " ouvre ou déclenche "le "rideau intérieur " de l'objectif du bas comme sur la derniere photo et le retardateur en haut a gauche de l'objectif fonctionne si j'ai tirer dessus apres avoir appuyer sur le bouton en bas.je ne vois pas d'éclats sur les objectifs , deux petites rayures j’espère que ces photos vous apporte plus de détail , donc je le vend en l'état comme vous le voyez
なるべく最善の方法で説明しますが、申し訳ありませんがこの一連の購入されたレンズ(数名の人々が使ったとのことです)について全くわかりません。レバーをあげると左下部のボタンがつき、それを押すと、最後の写真のようにレンズ下の「内側シャッター膜」が「開くか起動」します。そして、下のボタンを押してから引くとレンズの左上部のセルフタイマーが作動します。レンズに光は見えません。2本の細い傷は見えます。これらの写真でより詳細が伝わるといいのですが。こういうわけで、これをご覧の状態で売ります。
銀行の振込み先詳細が請求書の下部にあるとお聞きしましたが、私は見つけることができません。請求書2Pめの最下部に合計金額は確認しましたが、振込み先情報は下部のどこに記載していますか?以前に貴殿から「支払いはpaypalを経由する。」と聞きましたが、貴殿のpaypalアカウントらしきメールアドレスが発見できません。あるいは、もしかしたら貴方のwebサイトのMon Compteから振込み手続きをするのですか?初めてなので、お手数をお掛けして申し訳ないのですが詳しくアドバイス下さい。
Malgré votre message que les coordonnés bancaires sont en bas de la facture, je ne peux pas les trouver.J'ai remarqué la somme en bas du deuxième page de la facture, mais où se trouvent les coordonnés bancaire?Vous m'avez dit avant, "le paiement est effectué par paypal", mais je ne peux même pas trouver votre adresse du compte de paypal.Sinon, on doit effectuer le paiement par Mon Compte sur votre site-web?Comme je ne l'ai jamais fait, veuillez me guider concrètement, s'il vous plaît. Merci.
Incroyable, j’ai envoyé un mail pour vous confirmer le règlement et j’ai reçu le votre 5 seconds après.La référence D5 ne marche pas trop en France et nous attendons encore 2 ou 3 mois pour les fabriquer.Les références D63 et D62, je vais demander à l’éditeur si l’on peut en acheter beaucoup spécialement pour nous, si ce n’est pas possible, nous rachèterons la licence pour l’exploiter mais cela risque de prendre quelques mois.
驚いたことに、私があなたに規則についての確認メールを送った5秒後にあなたからのメールを受け取りました。参照D5はフランスではあまり動作せず、それらを作るのにさらに2,3ヶ月要します。参照D63とD62については、特別私たちのために買うことができるか発売元に聞いてみます。もし不可能ならばそれを開発するために買い直しますが、数ヶ月を要する恐れがあります。
6月の日本へ来るスケジュールが決まったら、また連絡を下さい。滞在先は東京ですか?お会いするのを楽しみにしています。
Contactez-moi dès que votre plan de venir au Japon sera fixé. Vous faites le séjour à Tokyo? J'ai hâte de vous voir.
こんにちはいつも迅速な対応ありがとうございます。私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇しかし、このフィードバックは違法です。このフィードバックは、カスタマーレビューです。私は、購入者へ商品を問題なくお届けしてます。私はこのネガティブフィードバックによって非常に傷ついています。このフィードバックは削除基準を満たしております。このネガティブフィードバックを削除していただけないでしょうか?
Bonjour.Merci pour votre correspondance vite comme toujours.J'ai reçu un retour négatif par un acheteur.numéro de commande : #........Mais ce retour est illégal.C'est un avis client.J'ai envoyé la marchandise au acheteur sans problème.Ce retour m'a beaucoup blessé. Elle arrive au niveau qui permet d'être effacée.Veuillez effacer ce retour négatif.
この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。この度は何処がご不満でしたでしょうか?今後より良いサービス提供の為に今回何が問題であったか聞かせて頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。
Nous nous excusons sincèrement pour les désagréments causés.Nous avons effectué aussitôt un remboursement par suite de notre maladresse.De quel point êtes-vous mécontent(e) cette fois-ci?Nous vous souhaitons de nous faire savoir les problèmes de cette fois-ci pour mieux service futur.Nous vous prions encore une fois de nous excuser.
Ici Hélène de l'Assistance Amazon Support Vendeur. Suite a notre entretien téléphonique je reviens vers vous afin de vous demander de bien vouloir me donner plus d'information sur votre problème car je m'aperçois que vous utiliser google translate et je ne comprends pas votre question.Je vais laisser ce cas ouvert pendant les prochaines 48 heures en attendant votre réponse.
アマゾンサポートスタッフのエレーヌです。電話でお話した件についてお客様にお願いがあってご連絡させていただきました。お客様の問題については、グーグル翻訳で翻訳されており理解することができませんので、他の情報をいただけないでしょうか。この件については今より48時間受け付けますので、お返事をお待ちいたしております。
先日は、最後の引き渡しのご対応有難うございました。さて、当日、ご指摘を頂いた電気メーターの確認をしそこなっておりました。大変申し訳ありませんが、メーター確認で再度ご訪問できれば幸いです。今の居住者の方にご許可を頂ければ、ご都合の日時にお伺いいたします。最後までお手数をお掛けして申し訳ありません。宜しくお願い申し上げます。
Je vous remercie de votre présence pour la dernière remise de l'article. Au fait, ce jour-là, j'ai oublié de la confirmation du compteur de l'électricité que vous m'aviez demandé.Permettez-moi de vous rendre visite un autre jour pour confirmer le compteur. Si l'habitant actuel donne la permission, je vais venir au jour et l'heure qui vous conviennent.Veuillez accepter encore mes excuses pour tout inconvénient.Cordialement.
Bonjour suite à votre e mail de samedi 9 y a 2 jours j ai appeler chrono post il mon dit que mon article etait arriver au Japon le 30 décembre merci de regarder de votre coter moi je peu plus rien faire c est entre vos main c est important le colis vos près de 200 euro merci de faire le necessaire
こんにちは。あなたから9日(土)に来たeメールを受けて、2日前、私はクロノポストに電話しました。クロノポストが言うには、私の商品は12月30日に日本に届いたとのことです。そちらで確認をしていただけますか。商品はそちらに渡っており、私にはこれ以上何もすることができません。200€近くしますので、大事な小包です。どうぞ必要な処置をおとりください。
Bonjour,je voulais savoir où en était mon colis car j'ai eu un appel de chronopost vendredi pour me dire qu'il y avait des frais de douane et qu'ils ne savaient pas à combien ils s'élevaient et ne pouvaient donc pas me livrer!!Je voulais donc savoir à combien s'élève les frais et quand j'allais donc pouvoir être livré.Cordialement.
こんにちは。私の荷物ですが、どこまで来ているのか知りたいのですが。というのも、クロノポスト(フランス郵便事業のEMS配達事業会社)から金曜日に電話があり、金額はわからないけれど関税がかかるので、配達をできないというのです。関税がいくらなのか、いつ配達してもらうことができるのかを知りたいです。よろしくお願いします。
メールありがとうございます。状況は理解しました。お客様の注文履歴からキャンセルをお願いできればと思います。よろしくお願いします。また今後ともよろしくお願いします。ありがとうございます。
Je vous remercie pour l'e-mail.J'ai compris vos circonstances. Je souhaite que vous annuliez l'article sur votre historique des commandes.Merci de votre compréhension et de votre fidélité.Bien cordialement
ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には追跡番号がついております。注文履歴から追跡番号を確認いただけます。ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、タイムラグがある場合がございます。今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを残す前に私たちに連絡してください。問題解決のために全力をつくします。よくある質問:
Je voudrais savoir si l'article que vous aviez commandé est bien arrivé.Ceux qui sont commandés à JAPAN-KAMIKAZE ont des numéros de suivi.Vous pouvez savoir votre numéro de suivi par votre liste historique de commande.Et avec ce numéro, vous pouvez recevoir le processus d'envoi depuis la poste japonaise.Le processus d'envoi est indiqué à la poste de votre pays aussi, mais il se peut qu'il soit en retard.Au cas où vous étiez mécontent du commande de cette fois-ci, contactez-nous avant de laisser un feed-back, s'il vous plaît.Nous allons faire tous nos efforts pour résoudre le problème.Questions fréquentes :
再配達依頼をしてください。もし私たちのお取引にご満足いただけましたらフィードバックを残していただけませんか?下記のURLからフィードバックページにいくことができます。どうもありがとうございました。
Demandez de livrer à nouveau cet article, s'il vous plaît.Si notre mesure ne vous satisfait pas, pourriez-vous nous laisser votre avis?Vous pouvez aller à la page de feed-back depuis le URL ci-dessous.Merci par avance.