[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、皆さまお元気でいらっしゃいますか? 2/8にパリで開催される展示会を見学し、2/9金曜日にGare de Lyon近くにある本店に行く予定です...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chocolatblanc さん champcolore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

marom1による依頼 2018/02/05 16:36:08 閲覧 2756回
残り時間: 終了

こんにちは、皆さまお元気でいらっしゃいますか?
2/8にパリで開催される展示会を見学し、2/9金曜日にGare de Lyon近くにある本店に行く予定です。
注文したい品物があります。
インターネットから注文すると、送料が課金されるので、注文したい品物を、メールに添付しました。
購入したい商品を準備しておいて頂けませんでしょうか。
代金の決済は、2/9本店で致します。
お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくおねがいいたします。
お会いできることを楽しみにしています。

chocolatblanc
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/02/05 17:39:03に投稿されました
Bonjour, J’espère que tout le monde va bien.
Je vais visiter à l'exposition à Paris le 8 Février et je passerai au magasin situé près de la Gare de Lyon le vendredi 9 février.
Il y a des articles que je souhaite commander.
Si je commande sur Internet, le transport est chargé.
Donc Je l'ai attaché à un e-mail, les produits que je souhaite commander.
Pourriez-vous préparer les produits que je souhaite acheter s'il vous plaît?
Le règlement sera au magasin le 9 février.
Veuillez m’excuser, je vous remercie beaucoup.
Je suis impatient de vous voir.
Cordialement.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
お忙しい中、早々に翻訳頂きましてありがとうございました。周りにフランス語の出来る人がいなかったので、大変助かりました。
chocolatblanc
chocolatblanc- 約6年前
翻訳を気に入って頂きありがとうございました。
良いパリ滞在をお過ごしください。
champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/02/05 17:50:39に投稿されました
Bonjour! Vous allez tous bien?
Je compte visiter votre exposition à la salon de Paris le 8 février et à aller à la maison mère près de la Gare de Lyon le vendredi 9 février.
J'ai des articles que je voudrais commander.
Comme le port de la commande sur internet est à charger, vous trouverez en pièce jointe la liste des articles que j'aimerais commander.
Voudriez-vous préparer ces articles, s'il vous plaît?
Je vais régler le frais à la maison mère le 9 février.
Je vous remercie beaucoup de votre peine.
Je suis impatient de vous revoir.
Bien cordialement,

クライアント

備考

女性の店主に注文のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。