[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先日は、最後の引き渡しのご対応有難うございました。 さて、当日、ご指摘を頂いた電気メーターの確認をしそこなっておりました。 大変申し訳ありませんが、メータ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 champcolore さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2016/02/10 06:21:34 閲覧 3261回
残り時間: 終了

先日は、最後の引き渡しのご対応有難うございました。
さて、当日、ご指摘を頂いた電気メーターの確認をしそこなっておりました。
大変申し訳ありませんが、メーター確認で再度ご訪問できれば幸いです。
今の居住者の方にご許可を頂ければ、ご都合の日時にお伺いいたします。
最後までお手数をお掛けして申し訳ありません。
宜しくお願い申し上げます。

champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/10 07:34:05に投稿されました
Je vous remercie de votre présence pour la dernière remise de l'article.
Au fait, ce jour-là, j'ai oublié de la confirmation du compteur de l'électricité que vous m'aviez demandé.
Permettez-moi de vous rendre visite un autre jour pour confirmer le compteur.
Si l'habitant actuel donne la permission, je vais venir au jour et l'heure qui vous conviennent.
Veuillez accepter encore mes excuses pour tout inconvénient.
Cordialement.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/10 09:38:01に投稿されました
Merci pour votre action à la dernière livraison de l'autre jour.
À propos, j'ai manqué de confirmer l'indication de compteur électrique que vous aviez montrée ce jour.
Je suis très désolé, mais je serai heureux si je peux vous visiter de nouveau pour la confirmation de mètre.
Je vous visiterais à la date convenant si je peux avoir la permission du présent résident.
Je suis désolé de vous déranger jusqu'au dernier.
Merci pour votre attention gentille.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「la date convenant」は、 「la date qui conviendrait à vous」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。