ご連絡ありがとうございます!あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。落札できるようにベストを尽くします。支払方法は、可能でしたらPAYPALでお願いしたいですが不可能な場合は、小切手でお支払いします。小切手での支払いは、フランスの「支払い代行サービスをしている業者」を経由して行います。小切手の支払先の住所と受取人の名前を教えて下さい。小切手を送りました。追跡番号をお知らせします。
Merci beaucoup de nous avoir contacté!Je compte adjuger vos deux marchandises à la vente aux enchères. Je vais faire tous mes efforts pour l'adjudication.Si c'est accepté, Je voudrais effectuer le règlement par Paypal, sinon, par chèque.Le règlement par chèque sera effectué via la service de paiement de la France.Veuillez me dire l'adresse et le nom du bénéficier.J'ai envoyé la chèque.Voilà le numéro de courrier.
Je n'ai pas encore reçu mon colis et désirerais connaître le numéro de colis afin de contacter la poste pour suivre mon colis.Merci de me le fournir.
小包をまだ受け取っておりません。追跡調査のため郵便局に連絡をしたいので、小包の番号を教えていただきたいのですが。ご連絡お願いいたします。
ご連絡ありがとうございます。まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、フランスの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったのかもしれません。以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。1.全額返金2.商品を再度発送どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Merci beaucoup pour votre communication.Nous vous demandons pardon du fond du cœur que le colis ne vous arrive pas encore.Comme cela n'arrive normalement pas que les marchandises n'atteignent pas en plus d'un mois, il se peut que le colis s'arrête à la douane ou qu'il est perdu en chemin.Nous allons prendre une de deux mesures ci-dessous que vous voulez.- rembourser intégralement- envoyer encore une fois la marchandiseVeuillez répondre-nous lequel vous espériez.Excusez-nous de vous avoir beaucoup embarrassé(e).
Je me permets de revenir vers vous. Je me suis rendue au bureau de poste de mon secteur et il ne peuvent m'apporter aucune information concernant l'envoie avec les informations suivantes.Pouvons-nous trouver un moyen de s'arranger ?En vous remerciant d'avance pour votre compréhension.
再度貴殿にお尋ねすることをお許しください。私は地区の郵便局に赴きましたが、発送品に関する情報は、後続の発送品に関する情報とともにもらえませんでした。何か解決する方法はないでしょうか?よろしくお願いします。
Je suis désolé mais je n'ai absolument rien compris a votre message précédent 1 phase 5 mots 10 fautes essayer d’écrire correctement, je reste avant tout un client qui a fait un achat d'une trentaine d'euro il y a de sa environs 4 semaines on ma assurer que mon colis arriverais sous 2-3 semaines maximum le 11 septembre je ne veut pas savoir se qu'il en ai j'attend mon colis ou alors un remboursement INTÉGRALE de ma commande dans les plus bref delais !
すみませんが、いただいたメッセージが全く理解できませんでした。1つの段階(phrase文章?)、5つの単語、10の間違いを正しく書き直してみてください。何よりもまず、私は顧客です。約4週間前、私は30ユーロほどの買い物をし、その小包は2、3週間で、遅くとも9月11日までに着くと保証されました。何があったのか知りたくありません。私は小包を待っています。そうでなければ注文商品の「全額返済」を最短期間でしてください!