Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは いつも迅速な対応ありがとうございます。 私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。 注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 reveuse さん tatsuoishimura さん champcolore さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/08 11:35:41 閲覧 5084回
残り時間: 終了

こんにちは
いつも迅速な対応ありがとうございます。

私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。
注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

しかし、このフィードバックは違法です。
このフィードバックは、カスタマーレビューです。
私は、購入者へ商品を問題なくお届けしてます。
私はこのネガティブフィードバックによって非常に傷ついています。
このフィードバックは削除基準を満たしております。

このネガティブフィードバックを削除していただけないでしょうか?

reveuse
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/05/08 11:51:08に投稿されました
Bonjour.
Merci pour vos réponses toujours rapides.

J'ai reçu un feed-back négatif d'un client.
Ceci est le numéro de la commande : #◯◯◯

Ce feed-back, qui est une évaluation d'un client, est en fait une fausse accusation, parce que j'ai envoyé la commande à ce client sans problème.
Ce feed-back négatif me discrédite et satisfait aux conditions de suppression.
Pourriez-vous supprimer ce feed-back, s'il vous plaît ?
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/05/08 11:56:39に投稿されました
Bonjour,
Merci pour la réponse rapide toujours.

J'ai reçu une réaction négative d'un acheteur.
Le numéro de commande : #0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Cependant, cette réaction est illégale.
Cette réaction est une révision de client.
J'ai livré le produit à l'acheteur sans tout problème.
Je suis fait mal par cette réaction négative beaucoup.
Cette réaction rencontre la norme de délétion.

Effaceriez-vous cette réaction négative, s'il vous plaît ?
champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/05/08 12:50:03に投稿されました
Bonjour.
Merci pour votre correspondance vite comme toujours.

J'ai reçu un retour négatif par un acheteur.
numéro de commande : #........

Mais ce retour est illégal.
C'est un avis client.

J'ai envoyé la marchandise au acheteur sans problème.
Ce retour m'a beaucoup blessé. Elle arrive au niveau qui permet d'être effacée.

Veuillez effacer ce retour négatif.




クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。