Incroyable, j’ai envoyé un mail pour vous confirmer le règlement et j’ai reçu le votre 5 seconds après.
La référence D5 ne marche pas trop en France et nous attendons encore 2 ou 3 mois pour les fabriquer.
Les références D63 et D62, je vais demander à l’éditeur si l’on peut en acheter beaucoup spécialement pour nous, si ce n’est pas possible, nous rachèterons la licence pour l’exploiter mais cela risque de prendre quelques mois.
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 14:49:43に投稿されました
信じられません。規約を確認するためにメールを送信しましたが、その5秒後にあなたのメールを受け取りました。
リファレンスD5はフランスではうまく動作せず、私たちはまたさらに2、3ヶ月製造を待っています。リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちにとってもし多くの購入があるのなら、変更を依頼するつもりです。もし不可能なら、開発のライセンスを買い戻すつもりです。ただそれには数ヶ月を要するリスクがあります。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
リファレンスD5はフランスではうまく動作せず、私たちはまたさらに2、3ヶ月製造を待っています。リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちにとってもし多くの購入があるのなら、変更を依頼するつもりです。もし不可能なら、開発のライセンスを買い戻すつもりです。ただそれには数ヶ月を要するリスクがあります。
yokitt-
8年以上前
「リファレンスD63とD62は、〜変更を依頼するつもりです。」
↓
「リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちのために多くの購入が可能かどうかを発売元に問い合わせてみます。」
に訂正願います。
「リファレンスD63とD62は、〜変更を依頼するつもりです。」
↓
「リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちのために多くの購入が可能かどうかを発売元に問い合わせてみます。」
に訂正願います。
申し訳ありません。
・特別私たちにのために「たくさん」買うことができるか
・開発するために「ライセンスを」買い直しますが
を挿入してください。