Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 驚いたことに、私があなたに規則についての確認メールを送った5秒後にあなたからのメールを受け取りました。 参照D5はフランスではあまり動作せず、それらを作...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は champcolore さん yokitt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/06/03 14:24:55 閲覧 2849回
残り時間: 終了

Incroyable, j’ai envoyé un mail pour vous confirmer le règlement et j’ai reçu le votre 5 seconds après.

La référence D5 ne marche pas trop en France et nous attendons encore 2 ou 3 mois pour les fabriquer.
Les références D63 et D62, je vais demander à l’éditeur si l’on peut en acheter beaucoup spécialement pour nous, si ce n’est pas possible, nous rachèterons la licence pour l’exploiter mais cela risque de prendre quelques mois.

champcolore
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 15:18:20に投稿されました
驚いたことに、私があなたに規則についての確認メールを送った5秒後にあなたからのメールを受け取りました。
参照D5はフランスではあまり動作せず、それらを作るのにさらに2,3ヶ月要します。
参照D63とD62については、特別私たちのために買うことができるか発売元に聞いてみます。
もし不可能ならばそれを開発するために買い直しますが、数ヶ月を要する恐れがあります。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
champcolore
champcolore- 8年以上前
申し訳ありません。
・特別私たちにのために「たくさん」買うことができるか
・開発するために「ライセンスを」買い直しますが
を挿入してください。
yokitt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 14:49:43に投稿されました
信じられません。規約を確認するためにメールを送信しましたが、その5秒後にあなたのメールを受け取りました。

リファレンスD5はフランスではうまく動作せず、私たちはまたさらに2、3ヶ月製造を待っています。リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちにとってもし多くの購入があるのなら、変更を依頼するつもりです。もし不可能なら、開発のライセンスを買い戻すつもりです。ただそれには数ヶ月を要するリスクがあります。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
yokitt
yokitt- 8年以上前
「リファレンスD63とD62は、〜変更を依頼するつもりです。」

「リファレンスD63とD62は、とりわけ私たちのために多くの購入が可能かどうかを発売元に問い合わせてみます。」
に訂正願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。