Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。 こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。 この度は何処がご不満でし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 champcolore さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/08 12:49:14 閲覧 2886回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。

こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。

この度は何処がご不満でしたでしょうか?

今後より良いサービス提供の為に今回何が問題であったか聞かせて頂ければ幸いです。

誠に申し訳ございませんでした。

z_elena_1
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/08 13:48:58に投稿されました
Nous vous prions de nous excuser pour tous dérangements causés cette fois-ci.
Il paraît que il y avait une erreur de notre part, et nous avons versé le remboursement tout de suite.
Est-ce que c'est possible de demander la cause de votre mécontentement?
Nous serions très reconnaissants si vous pourriez nous communiquer le problème pour que nous puissions améliorer notre service clients à l'avenir.
Nous regrettons profondément que cet incident s'était produit.




champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/08 13:51:30に投稿されました
Nous nous excusons sincèrement pour les désagréments causés.
Nous avons effectué aussitôt un remboursement par suite de notre maladresse.
De quel point êtes-vous mécontent(e) cette fois-ci?
Nous vous souhaitons de nous faire savoir les problèmes de cette fois-ci pour mieux service futur.
Nous vous prions encore une fois de nous excuser.
champcolore
champcolore- 8年以上前
すみませんが、4行目のmieuxはmeilleurに変えてください。

クライアント

備考

早急に対応お願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。