[フランス語から日本語への翻訳依頼] ご要望については大変よくわかりました。フランスではこの類の問題にはしばしば直面するため、我々の配送を管理できるように、大量のストックを買う、という多大なリ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 champcolore さん virgule さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/01/12 07:25:56 閲覧 3009回
残り時間: 終了

je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.

Je vois passé de temps en temps des petites commandes sur notre site pour le Japon (entre 200 et 500€) mais ces clients ne bénéficies pas des prix HT et des frais d’envoies gratuits.

champcolore
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/12 07:49:52に投稿されました
ご要望については大変よくわかりました。フランスではこの類の問題にはしばしば直面するため、我々の配送を管理できるように、大量のストックを買う、という多大なリスクを他の出版者と負っています。ご説明したように、我々は日本では5人から最大7人の少人数の顧客と働いています。1年間のうち1か月の注文は平均6件です。
我々のサイトで、日本向けへの注文を時々見かけますが(200~500ユーロ)、それらの顧客は免税と送料無料にはなりません。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
virgule
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/12 07:53:26に投稿されました
あなた方の要求を完璧に理解できておりません。
私どもは頻繁にフランスにて類似した問題を抱えています。そこで、他の編集者とのリスクを抱えつつも、配給に問題がないよう、大規模なストックを購入することにしました。
すでにご説明した通り、私どもでは月に6から7、年平均では6という少ない日本の顧客と働いています。

当社のサイトでは時々日本から小規模の注文(200€から500€)がありますが、それらの顧客はHT価格も送料無料も利用できません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。