[フランス語から日本語への翻訳依頼] 5月からの4タイトルについては了承しました。前回のメールであなたもとても正しいと思われました、お客様の田中様の買われる可能性を奪えませんので、あなたの次の...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 champcolore さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/04/24 07:24:59 閲覧 2156回
残り時間: 終了

Je suis d’accord sur ces 4 titres à partir du mois de mai, il y a une cliente à qui je ne peux pas retirer la possibilité de les acheter c’est Mme Tanaka que dans un précédent mail, vous même l’avez estimer comme très correcte, sur vos prochaines commandes, je diminuerai les quantités prises par Mme Tanaka.

Je vais augmenter légèrement le prix de ces références sur notre site, afin d’éviter à certains vendeurs de les acheter directement.

Si ça vous convient, on commence à partir du mois de mai.

champcolore
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/24 07:45:46に投稿されました
5月からの4タイトルについては了承しました。前回のメールであなたもとても正しいと思われました、お客様の田中様の買われる可能性を奪えませんので、あなたの次の注文から田中様の分を少なくいたします。
直接購入の一部購買者を避けるため、私たちのサイトでの価格提示を少し値上げいたします。
それでよろしければ、5月からそのように開始いたします。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/04/24 07:56:48に投稿されました
これらの4つのタイトルは5月からで私はオーケーです。
一人、購買から退けることができそうにない人がいます。田中さんです。
前のメールで、あなたご自身もまったく妥当だと評価されていました。
あなたの次回のご注文に田中さんが注文された量を少なくします。

これらのレフェランスの値段を若干あげようと思います。
直接、売り手たちが購入するのを避けるためです。

もし、それでよろしければ、5月から始めます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。