Fourth, there is regional competition for scarce water resources. These conflicts have sometimes led to armed conflict. Fifth, waterborne diseases transmitted through drinking water and inadequate sanitation are major causes of disease around the world, especially for children under age five. More than 2.5 billion people don't have a sanitary way of getting rid of urine and feces, which is over 40 percent of the world's population. Each year 1.8 million children die from diseases .
四つ目に、少ない水資源に対する地域的な紛争があります。この争いはときに武力紛争につながることもあります。五つ目に、特に5歳未満の子供では飲料水を介した水系感染症や不十分な衛生管理が世界中で発生する病気の主な原因となっています。世界人口の4割以上となる25億人以上の人々が尿や糞便を衛生的に取り除く手段を持っていません。毎年、180万人の子供たちが病気で死んでいます。
Improve maternal health. We need to improve the conditions for women giving birth and provide universal access to specialized healthcare. Nearly 14,000 women and girls die each day from complications of pregnancy and childbirth.
妊婦の健康増進。妊婦の健康状態を改善し、専門的な健康管理機関への普遍的な利用手段を提供する必要があります。毎日1万4千人近くの妊婦が妊娠や出産の合併症で死亡しています。
Educating girls gives them an equal chance to improve their lives and avoid poverty. Moreover, it leads to greater economic growth and prosperity for a country.Reduce child mortality. More than 10 million children in developing countries die each year from preventable illnesses. In these countries, 1 child in 10 dies before its fifth birthday from illnesses such as malaria, diarrhea, respiratory disease, and HIV. The goal is to reduce the mortality rate among children under five by two thirds.
女性を教育することによって彼女らの生活を改善し、貧困から逃れる平等な機会を与えることができます。そしてさらに、それは国のためにより大きな経済成長と繁栄をもたらすのです。小児死亡率の削減。発展途上国では毎年1000万人以上の子供たちが、予防できる病気で死亡しています。これらの国では10人に1人の子供が5歳になるまでにマラリア、下痢、呼吸器疾患とHIVなどの病気で死亡しています。目標は、5歳以下で死亡する子供たちの割合を3分の2に減らすことです。
Many children do not attend school because their families cannot afford to pay school fes. Other children need to work to help support their family, or their parents think that girls should stay at home and do chores.Promote gender equality and empower women. It is essential to eliminate the gender gap in primary and secondary education. In Southern Asia and Sub-Saharan Africa, more than 20 percent of the girls do not attend high school.
家族が学費を払えないがために、多くの子供たちが学校に行くことができません。他の子供たちも家族を支えるために働かなければならなかったり、親の方針で女性は家に留まって家事をすべきであるという考えがあります。男女平等の推進と女性の権利の強化。初等・中等教育における男女差を無くすことが重要です。南部アジアとサハラ以南のアフリカでは、2割以上の女の子が高等学校に通っていません。
Eradicate extreme poverty and hunger. More than 1 billion people live on less than 1 dollar a day including 238 million young people. The first goal is to reduce this figure by 50 percent by achieving full employment and decent work for all. By doing so, this goal aims to reduce the proportion of people suffering from hunger by 50 percent as well. Achieve universal primary education. Without primary education for all, progress on the other goals will be difficult.
極貧と飢餓の根絶。2億3800万人の若者を含む10億人以上の人が、1日当たり1ドル未満で暮らしています。最初の目標は、完全雇用と適正な仕事を全ての人に与えることでこの値を半減させることです。そうすることによって、飢えで苦しんでいる人々も半減させることも目標の一つです。世界共通の初等教育。全ての人に初等教育を提供できなければ、他の目標の達成は難しくなります。
What is the Millennium Declaration? In 2000, delegates from 189 countries pledged to work together at the UN Millennium Summit to make the world better for everyone by 2015 or sooner. They signed the Millennium Declaration, which set eight goals for eliminating poverty, improving health, and achieving human rights. These goals are known as the Millennium development Goals. Below and on the following pages is summary of these goals.
ミレニアム宣言とは何でしょうか?2015年までに世界中の人々にとってより良い世の中にするために、2000年に開催された国連ミレニアムサミットで189ヵ国からの代表らが一緒に働くことを誓いました。彼らは貧困の撲滅、医療の改善、人権擁護の達成のための8つの目標を定めたミレニアム宣言に署名しました。これらの目標はミレニアム開発目標として知られています。以降のページに、その概要を記します。
One day the technology to enter virtual reality worlds that seem as real as the real world will be invented. It'll be sort of like the virtual world that can be seen in the movie, "The Matrix," except it will be ran as a service by (evil) companies that we'll have to pay for, instead of by evil machines that want to enslave us, I think. When that happens, we'll have the technology to setup a special place that all of our friends from both America and Japan can gather anytime they want to!
将来、現実の世界と同じくらいリアルな仮想現実の世界に入るテクノロジーが発明されるでしょう。その世界は映画「マトリックス」の中で見る仮想世界に似ています。ただし、この仮想世界はマトリックスのように人々を奴隷にする凶悪なマシンによって提供されるのではなく、((お金を取るから)悪い)企業によって有償サービスとして提供されると思います。これが実現すれば、アメリカと日本からの友人達がいつでも集まれるような、特別な場所を作るテクノロジーを手に入れることができるのです!
The article went on to point out that these aren't just businesses and products, but it is a way of life that is being promoted. And it isn't just any way of life, but one which is very sweet and commercial. Can we call it a Mickey Mouse way of life? As an example, the Brooks' article compares the differences between the little mermaid in the original Hans Christian Andersen fairy tale and the Disney version.
さらに記事では、これらは単なるビジネスや製品ではなく、ライフスタイルの提案でもあることを指摘しています。それはどんなライフスタイルでも良い訳ではありません。とても素敵でかつ商業的なライフスタイルなのです。それをミッキーマウス・ライフスタイルと呼ぶこともできるのではないでしょうか?例えば、ブルックス博士の記事はハンス・クリスチャン・アンデルセン作のおとぎ話「人魚姫」の原作とディズニー版との違いを比較しています。
Recently a new disney theme park opened up in Hong Kong. A week before its official opening, and article entitled "Mickey Mouse Morals Come to Asia" by Dr. Karen Brooks appeared in an Australian newspaper. Dr.Brooks' article mentioned that along with this theme park will come many other American/Disney-related businesses --movies, plus music, videos, dolls, dishes, and everything from those Disney movies. Disney-related TV stations, radio programs, and hotel chains will appear everywhere.
最近、ディズニーの新しいテーマパークが香港で開園しました。その公式開園の一週間前に、カレン・ブルックス博士による「ミッキーマウス・モラルがアジアに到来」と題した記事がオーストラリアのある新聞に掲載されました。ブルックス博士の記事によると、このテーマパークの開園に便乗して多くのアメリカ関連やディズニー関連のビジネス(映画、音楽、ビデオ、人形、食器、そしてディズニー映画に纏わるその他全てのビジネス)が生まれるであろうと言及しています。ディズニー関連のテレビ局、ラジオ番組やホテルチェーンは至る所に現れるでしょう。
The Man from Ironbark Banjo Paterson (1892)It was the man from Ironbark-village who went to Sydney-city.He wandered around the streets and parks, he wandered up and down.He walked over here, he walked over there, until he was so tired he could fall down.He was so bored and desperate he went into the nearest barber shop and said,“Shave my beard and style my hair, I’ll look like a ‘Cool Businessman’, from Sydney, when I go home to my small farming village at Ironbark”.
アイアンバークから来た男、バンジョー・パターソン(1892)シドニー市へ行ったのはアイアンバーク村から来た男でした。彼は街路や公園をさまよい歩きました。彼は疲れて倒れるまでさまよい歩きました。彼は退屈と自暴自棄のあまり、最寄の理容室に入って「アイアンバークにある小さな農村の実家に帰ったときに、シドニーから来た'クールなビジネスマン'に見えるように、私のひげを剃って、髪型を整えてください。」と言いました。
Because they are more economically secure, they do not need many children to help support the family. Furthermore, these parents can afford better health care so the infant mortality rate is low. Thus, in affluent families, children are healthier, receive better education, and have better career options. Not surprisingly, data shows that these families have fewer children on average. Germany and Japan are examples of affluent societies with low birth rates.
富裕層はより経済的に安定しているので、家族を養うための多くの子供を必要としません。さらに、これらの両親は子供により良い健康管理を提供することができるため、乳児死亡率も低いのです。このように、裕福な家族の子供たちはより健康であり、より良い教育を受けることができ、そしてより良い職業に就く選択があります。はたして、これらの家族の平均出生率が低いという統計があります。ドイツと日本は、低い出生率による豊かな社会の一例です。
Children raised in poverty do not have adequate access to education and employment opportunities. As a result, they tend to stay poor all their lives. Their own children grow up in poverty and repeat the cycle in the next generation. On the other hand, higher levels of education and income are closely related to smaller family szes. People who have more education get beeter jobs and have more money.
貧困層で育った子供たちには、教育と雇用への機会が十分に提供されません。その結果、彼らは生涯ずっと貧しいままでいる傾向があります。そして彼らの子供たちもまた貧困で育ち、次の世代でも同じサイクルが繰り返されるのです。一方、高いレベルの教育や収入と、小さな家族とは密接な関係があります。より多くの教育を受ける機会がある人は、より良い仕事に就くことができ、より高い収入を得ることができるのです。
Moreover, children in these families provide economic support by working from a young age. In some places, severe poverty forces families to hire out their children to sweatshops or sell them to purveyors of prostitution. Because people living in poverty have less food to eat, malnutrition and diseases are common, and the infant mortality rate is high. Consequently, to replace the many children who die young, poor families have more children. What is the "cycle of poverty?"
さらに、貧困層にいる家族の子供たちは若い年齢から働くことによって経済的支援を提供します。一部の最貧困層では、子供たちが労働搾取工場へ働きに出されたり、売春業者に売られたりすることを余儀なくされています。貧困層の人々は満足に食べることができないため、栄養失調や病気は蔓延しており乳児死亡率も高くなります。それ故に、若くして死ぬ多くの子供たちを補うために、貧しい家族はより多くの子供をもうけるのです。「貧困の周期」とは何でしょうか?
How are population and poverty connected? Poverty and wealth are closely linked to many intertwining factors, for example, population growth and destruction of the environment. As population increases, there are fewer resouces such as food, water, and fuel to adequately support everyone. To make ends meet, poorer people tend to have larger families. In rural areas especially, many children are needed to work in the fields, fetch water, and gather firewood just to survive.
人口と貧困はどのように関係するのでしょうか?貧困と富は、人口増加や環境破壊などに密接に絡む多くの要因との関連があります。人口が増加すると、全ての人々を支えるだけの十分な食糧、水、燃料などの資源が不足してしまいます。生活の収支を合わせるために、より貧しい人々はより大きな家族を持つ傾向にあります。特に農村地帯では、生活をするために畑に出たり、水汲みをしたり、まきを集めたりするために多くの子供たちが必要なのです。
ハイカーと自転車・バイクは、車両通行時に側道へ寄ってください。(側道にいるのはワニです。寄るには勇気が要りますね。。。)
Poverty is factor in population growth in these areas. In poorer countries, having many children is an important asset. They have to work in the fields, take care of their siblings, and, when they become adults, provide support for their parents' old age. About half of the world's population is under age 25, and the majority live in developing countries. As those billions of young people start their own families, billions more people will be added to the world's population.
これらの地域における人口増加の一つの要因として貧困が挙げられます。貧困国では多くの子供を持つことは重要な資産となるのです。子供たちは畑で働き、兄弟の世話をし、そして成人すると年老いた両親の世話もします。世界人口の半分は25歳未満であり、その大多数が発展途上国で暮らしています。これら何億もの若者たちが家族を持つとまた、世界の人口も何億も増えるのです。
Another reason is that there are many more women of childbearing age today than in the past, so the population has continued to grow. In 1950, the fertility rate was 6 children per woman on average, but in 2008 it dropped to 2.9. However, this drop has not resulted in a population decline. Why are there so many large families? Although the fertility rate has dropped by half, there are still high fertility rates in some populous regions like Africa and Central Asia.
もう一つの理由は、以前と比べて出産適齢期の女性が大幅に増えたため人口が増加し続けているためです。1950年の女性一人あたりの平均出生率は6人でしたが、2008年には2.9人まで落ちています。しかし、この低下は人口の減少には結びついていません。なぜそれほど多くの大家族がいるのでしょうか?出生率が半減しているにも関わらず、アフリカや中央アジアなどの人口の多い地域では未だ高い出生率を保っているからなのです。
Why is the population increasing? In 1999, the world population exceeded six billion. the rate of increase is about 80 to 85 million more people each year. Scientists predict that in 2050, there could be between 7.3 billion to 10.7 billion people in the world. Why is the population increasing so fast? Simply put, far more people are born each year than die. Better health care and nutrition have increased survival rates and longevity in many countries.
なぜ人口は増加しているのでしょうか?世界の人口は1999年に60億を突破しました。人口は毎年およそ8000万から8500万人の割合で増加しています。世界の人口は2050年には73億から107億まで増えると科学者たちは予測しています。なぜ人口はそれほど速く増加しているのでしょうか?簡単に言えば、毎年の出生率が死亡率を遥かに上回っているからです。健康管理や栄養摂取の改善が多くの国で生存率と長命を増やしたのです。
●イタリア生まれの高山(市)育ちのフルーツトマトをふんだんに使ったちょっと贅沢なトマトジュースです。●トマトの栄養効果は非常に高く、その中でも特に注目されているのが『リコピン』です。『リコピン』には美白効果や動脈硬化予防に有効な成分が含まれています。●『リコピン』には抗酸化作用がビタミンEの100倍、βカロチンと比較しても2倍も含まれているため、活性酸素を消去することによって毎日の健康維持にお役立ていただけます。●果実その物の味わいを大切にするため、無添加・無塩のトマト100%のトマトジュース。 ●毎日の食卓にちょっとだけ贅沢な時間を演出しませんか?●ジュース内の沈殿物はトマトの皮・種・繊維です。よく振ってからお飲みください。
●This rich tomato juice uses plenty of fruit-tomato born in Italy and grown up in Takayama (City).●Tomatos have extremely high nutrient effects, in which "lycopene" is especially remarkable. "Lycopene" contains active ingredients that are effective for whitening and also helps prevent arteriosclerosis.●"Lycopene" has an antioxidant effect that is 100 times greater than Vitamin E and twice as much as beta-carotene. Its anti-oxidizing effect will help maintain your everyday health.●100% tomato juice - additive-free and salt-free - to fully enjoy the flavor of the fruit-tomato●Why not spend a little luxurious time for your everyday meal?● The peel, seed and fiber in the juice may settle. Please shake well before serving.
The artist worked then on a field with no set boundaries and thought so little of the surface as a distinct ground that he often painted his animal figure over a previously painted image without erasing the latter, as if it were invisible to the viewer.
画家は境界が定められていない領域に描き、描画面を明確な壁とはほとんど認識していなかった。そのため、まるでその人には不可視であったかのように、動物の絵を以前に描かれた絵の上にそのまま上書きしていた。