[英語から日本語への翻訳依頼] 記事では、これらのことが単なるビジネスや商品にとどまらず、ライフスタイルが形成促進されていくということが指摘されていました。そしてそれは単なるライフスタイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "hurry" のトピックと関連があります。 gloria さん araikodai さん ce70wn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

yamahageyによる依頼 2009/10/22 16:07:31 閲覧 3663回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The article went on to point out that these aren't just businesses and products, but it is a way of life that is being promoted. And it isn't just any way of life, but one which is very sweet and commercial. Can we call it a Mickey Mouse way of life? As an example, the Brooks' article compares the differences between the little mermaid in the original Hans Christian Andersen fairy tale and the Disney version.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2009/10/22 16:23:01に投稿されました
記事では、これらのことが単なるビジネスや商品にとどまらず、ライフスタイルが形成促進されていくということが指摘されていました。そしてそれは単なるライフスタイルではなく、とても甘くて商業的なものだということです。ところでミッキーマウスをライフスタイルと呼べるのでしょうか?例えば、ブルックス氏の記事では、ハンス=クリスチャン・アンデルセンによる原作の童話の人魚姫とそのディズニーバージョンとの違いが比較されています。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
ありがとうございました。
araikodai
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/10/22 16:36:51に投稿されました
その記事は続けて以下のことを指摘しています。これらは、単なるビジネスや商品というだけでなく、助長された生活様式ですらある。しかも、単なる生活様式でなく、甘美な商業的なものである。それをミッキーマウスっぽい生活様式と呼ぶことができますか?たとえば、ブルックスの記事はオリジナルのアンデルセンの人魚姫の童話とディズニーバージョンのリトルマーメイドの違いを比較している。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
ありがとうございました。
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/10/22 16:37:34に投稿されました
さらに記事では、これらは単なるビジネスや製品ではなく、ライフスタイルの提案でもあることを指摘しています。それはどんなライフスタイルでも良い訳ではありません。とても素敵でかつ商業的なライフスタイルなのです。それをミッキーマウス・ライフスタイルと呼ぶこともできるのではないでしょうか?例えば、ブルックス博士の記事はハンス・クリスチャン・アンデルセン作のおとぎ話「人魚姫」の原作とディズニー版との違いを比較しています。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。