[英語から日本語への翻訳依頼] 富裕層はより経済的に安定しているので、家族を養うための多くの子供を必要としません。さらに、これらの両親は子供により良い健康管理を提供することができるため、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "hurry" のトピックと関連があります。 ce70wn さん hana さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

yamahageyによる依頼 2009/10/14 10:56:55 閲覧 5348回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Because they are more economically secure, they do not need many children to help support the family. Furthermore, these parents can afford better health care so the infant mortality rate is low. Thus, in affluent families, children are healthier, receive better education, and have better career options. Not surprisingly, data shows that these families have fewer children on average. Germany and Japan are examples of affluent societies with low birth rates.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/10/14 11:27:58に投稿されました
富裕層はより経済的に安定しているので、家族を養うための多くの子供を必要としません。さらに、これらの両親は子供により良い健康管理を提供することができるため、乳児死亡率も低いのです。このように、裕福な家族の子供たちはより健康であり、より良い教育を受けることができ、そしてより良い職業に就く選択があります。はたして、これらの家族の平均出生率が低いという統計があります。ドイツと日本は、低い出生率による豊かな社会の一例です。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
早い翻訳に感謝します。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
早い翻訳に感謝します。
hana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/10/14 11:29:39に投稿されました
これらの人々は、経済的に安定しており、家族を支えるために大勢の子供の力を必要としない。さらに、高教育、高収入の親は子供の健康管理にたくさんのお金を支払うことができるので、乳児死亡率も低くなる。こうして、富裕家庭の子供たちはより健康になり、より高水準の教育を受け、より良い職業選択の機会を与えられている。富裕家庭は子供の数が少ないというデータがあるが、しごく当然である。たとえばドイツや日本は少子化の進んだ富裕社会の好例である。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
早い翻訳に感謝します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/10/14 11:42:18に投稿されました
そのような人たちは貧しい人たちより経済的に安定しているので、家族を支えるのに多くの子どもを必要としません。さらに、そのような貧しい人たちより親は質の高い医療サービスを受けられるため、新生児の死亡率も低くなります。このように、豊かな家庭では子ども達は健康で、より良い教育を受け、より多くの就業チャンスに恵まれます。そして当然ながら、統計データによると、このような家庭は平均して子どもの数が少なくなります。ドイツと日本は出生率が低く豊かな社会の典型です。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
ありがとうございました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2009/10/14 11:46:46に投稿されました
彼らは比較的経済的に安定しているので、多くの子供たちに家族内で手伝いをしてもらう必要がありません。それに、そういう親たちはより良い医療を受けられる環境にあるので、乳幼児死亡率も低いです。ですから、裕福な家庭では子どもたちはより健康でいられるし、より良い教育を受けられるし、より良いキャリアを得る機会にも恵まれます。このような家庭では子供の数が比較的少ないということは、驚くべきことではありません。ドイツと日本は出生率が低いのに裕福な社会になっているという実例と言えます。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。