いつも迅速な連絡ありがとうございます。FP-3000B45ですがこちらの製品は完売していました。今後の販売予定はありません。こちらが誤って出品していました。たいへん申し訳ありません。FP3000Bなら在庫はあります。あとFP-100C45は在庫がありますので発送は出来ます。どうしますか?
Thank you for your usual quick response!As for FP-3000B45,the product was sold out.I don't have its sale plan in future.I exhibited it by mistake.We are very sorry.As for FP3000B, we have in stock.Because FP-100C45 is in stock, I can send it.What sould I do?
保障は一年間あります。ローラー部分がプラチナムコーティングです。壊れた際は私に送って下さい。ただしこちらで検証して破損の対象となった場合のみ対応します。輸送中の破損はこちらでは対応できません。直接郵便に問い合わせてください。もちろん発送の際保障は付けます。いまセール期間中なのでこの価格ですが、通常正規品は340ドルで出品しています。はやめに連絡ください。シリアルナンバーのない製品はお安く提供できます。もちろんメーカーから取り寄せるので正規品です。
It has a one year guarantee.The roller part is platinum coatingWhen it is broken, please send it to me. But we deal with it only when we inspect it at our end and it is a subject for the failure.We cannot deal with an in-transit failure at our end. Please refer direct to the post pffice.Of course, in the case of shipment, we attach the guarantee.It is this price, because it is during a sale period now, but we usually exhibit the regular article for 340 dollars. Please contact us early.We can offer the product without the serial number at reduced prices.Of course it is a regular product because we back-order from the maker.
返信が遅れてすみません。注文予定数は以下です。X25 5個X27 10個ちなみに、takashoから購入した場合の価格はいくらでしょうか?並行輸入品と勝負できない価格で販売されると、購入出来ません。日本円で4000円くらいで購入したいです。
I am sorry that my reply is late.The planned number of orders are as follows.X25 fiveX27 tenBy the way, how much will the price be when I purchase it from takasho?I cannot purchase it if you sell it at the price for which I cannot compete with parallel imported goods.I want to purchase it for around 4,000 yen for Japanese Yen.
お仕事完了までよろしくお願いします。●●さんには1~100レコードを担当して頂きたいと思います。実際に作業して頂くページのURLです。もしチャットワークIDをお持ちでしたら教えてください。実際に作業を行ってみて、どのくらいの期間で完了できるか教えてください。リンクが無く、文章を作れない場合は飛ばして結構です。今から始めて頂いて構いませんので。私は他にも仕事をしていますので返信が遅くなるかも知れませんがご了承ください。何か分からないことが出てきたら遠慮なく質問してくださいね。
Thank you for your help until work completion in advance.We want ●● to be in charge of 1~100 record.It is the URL of a page on which you'll work really.Please let me know your chat work ID if you have it.Please let me know how much period you'll be able to complete it in after you work actually.In the case that there is no link and you can't make a sentence, you may omit it.You may begin it now.Because I have other work, my reply may be late, which please note.If you have something that you don't understand, please ask me freely.
詳細なご説明、ありがとうございます。注文数についてです。次々回は200個程度注文します。新しい製品についてです。色々なラインナップが用意されていて、これからの展開が楽しみです。サンプル品が完成しましたらお知らせ下さい。販促活動についてです。新しいウェブサイトの完成を待って、進めることにします。新しいウェブサイトの完成を楽しみに待っています。
Thank you for the detailed explanation.About the number of orders.We'll order around 200 next time.About a new product.I look forward to the development in the future, because various line-ups are prepared.If a sample product is completed, please inform it.About sales promotion.We'll try to proceed after the completion of the new website.We are looking forward to the completion of a new website.
連絡ありがとう!Skypeに昨日連絡してます。確認ください。私のIDはwarunesuです。商品が画像と同じなら問題ありません。ありがとう!支払いは5月1日なので、その前に一度ご連絡しますね。これからも宜しくお願い致します。ありがとう返事が遅くなってすみません。13$にしていただけるのですか?凄く嬉しいです。何個か探している商品があるのでPDFで書類を作成して送りたいと思ってますがPDFは見れますか?これからも継続してビジネスを行っていきたいです。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me!I contacted with Skype yesterday.Please confirm it.My ID is warunesu.I don't have any problem, if the product is the same as the image.Thank you !Because the payment is May 1, I'll contact you once before it.Thank you for your continued cooperation in advance.Thank you !I am sorry for the late reply.Could you make it 13 dollars?I'm very glad.Because I have several products which I'm looking for, I want to make a document in PDF and send it, but can you see the PDF?I want to do business continuously from now on.Thank you in advance.
こんにちは!わたしが送ったフィギュアを早速くみたててくれてとてもうれしいです。他にもキャプテン翼グッズならなんでもあるので、相談してください。あなたやあなたの友達と継続的に取引出来たらわたしはうれしいです。あなたが、アルゼンチンで、日本の商品を販売したらおもしろいかもしれないですね。あなたと友達になれて、本当にうれしいです。ありがとう!
Hello !I'm very glad that you've assembled the figure which I sent at once.Please consult me because I have any Captain Tsubasa related goods.I would be glad if I could make a deal with you and your friend continuously.It might be interesting that you sell Japanese products in Argentina.I'm really glad to be able to make friends with you.Thank you !
サーバが仮想化されている場合、Hypervisor層の管理者による不正なデータ持ち出しができない、又は発見できる仕組みになっているかデータへのアクセス権の設定情報にアクセスできる管理者は限定され、外部に漏えいしないよう対策がとられているかデータにアクセスできるベンダの管理者権限は定期的に棚卸されているか委託するデータに、個人情報・営業機密情報等の重要情報が含まれているなど、NDAの締結が必要な場合、以下内容の十分性を確認する-> データの対象範囲、期間、禁止事項、賠償責任、等
We confirm the sufficiency of the content as follows when the conclusion of NDA is necessary: Wether it is the system in which carrying out of the unjust data by custodians of the Hypervisor group is impossible or can be discovered when the server is virtualized,whether the custodians who can access the setting information of the access right to data are limited, and some measures are taken in order that it won't leak outside,whether the inventory of the administrator rights of the vendor who can access data is taken regularly,whether the critical informations such as private information, the business classified information are included in data to consign you, and so on.->The range targeted for data, the period, the prohibited matter, the compensation responsibility, etc.
Rosie様対応して頂きありがとうございます。私達はこの製品を既に1年以上、御社を経由して輸入している。今回このような質問や検査を受けたのは初めてです。差し支えなければ、今回なぜ検査を必要としているのか教えて頂く事は可能ですか?私は今後もこの製品を御社を通して輸入できると信じています。よろしくお願いします。
Dear Mr. RosieThank you for dealing with it.We have already imported these products for more than a year through your company.It is the first time that we were asked such a question and were examined.If you do not mind, could you let me know why they need the inspection this time?I believe that we can import these products through your company in future.Thanks and best regards.
特にA工業は大規模事案を、Bさんは小規模事案を持っています。42円のものについてはまもなくタイムリミットになると思いますが、38円のものについては今後いちからの開拓を私達独自で行うことが可能になります。高い権利金を支払ってまで確保を目指す事案は今回限りとすべきだと思われます。電力業界では非常に影響力のある会社です。すでに合意書のやりとりはしておりますが幸い、まだ押印をしておりません。台湾グループの悪い評判は避けなければなりません。皆さんの評判を落とすのが第一の心配です。
In particular the A industry has a large-scale case, and B has a small-scale case. We think that the case of 42 yen will fall due soon, but as for the case of 38 yen, we will be able to do fresh reclamation originally in future. It seems that we should do the case aiming at security with paying high premium for once and for all.It is the greatly influential company in the electric power industry. We exchange the statement of mutual agreement, but, fortunately, have not set the seal on it yet. We must avoid the bad reputation of the Taiwanese group. It is the first worry that you lose good reputation.
ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。
I have only one red watch which you want.After confirming it to the person in charge of the commission agent, all the accessory including the case, the inner box, the manual, the written certificate and the tag are prepared. It is a used item, but without any prominent scar, and in greatly good condition. The new article is in stock nowhere all the same.The price is US$*** in total including the shipping cost of the EMS to Australia.The red one is very popular also in Japan, and it is traded with a premium price.It is the lowest price with the purchase, the shipping cost, and my fees.As soon as I confirm the receipt of money from you on the account of my P, I'll purchase the product.
ASINを抜き出して表示するプログラムを作ってほしい。・手順Amazon.comで商品を販売しているセラーの名前または固有の情報を私が入力する。するとその指定したセラーが販売しているすべての商品のASINを表示し、エクセルに入力できるようなる。以上の手順でASINを抜き出せるプログラムを作って欲しい。・ASINとはアマゾンで販売している商品には、ひとつひとつ番号がある。これをASINと言う。報酬は30ドル。私が思っているような機能に達していない場合、2回まで作り直してほしい。
We want you to make a program you pull out ASIN, and to display.・ProcedureI input the name or the specific information of a seller selling products in Amazon.com.Then ASIN of all products which the specified seller sells will be displayed and we will be able to input them in Excel.We want you to make a program with which we can pull out ASIN with the above-mentioned procedure.・What is ASIN?All the products being sold in the Amazon have its own number one by one.This means ASIN.The reward is 30 dollars. If it does not reach the function that I think of, we want you to remake it up to twice.
43個に変更することに同意します。同時に注文したAという商品は、大変急いでおり1日も遅れが許されない状況なのですが、既に出荷いただいたのでしょうか。よろしくお願いいたします。
We agree that you change the number to 43.The products called A which we ordered at the same time is really urgent, and its delay even of one day should not be permitted. Have you already ship it?Thanks with kindest regards
良い評価をありがとう。購入された商品を気に入ってくれたようで私は嬉しいです。私は、日本の札幌市に住んでいます。東京から飛行機で1時間半位の所です。私は、現在独身ですが、あなたを始め世界のお客様に日本の商品をお届けするために仕事をしております。私の写真を送りますから見て下さいねまた、あなたの写真を送ってくれたら私氏はもっと喜びます。
Thank you for a good mark.I am glad that you seem to like the product which you bought.I live in Sapporo-City, Japan.It is the place of around one and a half hours by air from Tokyo.I am single now, but work to send Japanese products to customers in the world including you.As I send my photograph, please look at it.I am pleased more if you send your photograph, too.
ご検討いただきありがとう!わがままを言って申し訳ございません。これからもあなたから購入していきますので宜しくお願い致します!この商品の文字は赤ですか?全て赤色をお願いします。配送方法はFEDEXですね。了解です。支払いは5月1日になりますがよろしいでしょうか?また、どのように支払えばいいですか?こんにちは。昨日メールしましたが、見てくれましたか?前回注文した商品はもう発送されましたか?次回は5月1日に50個購入しようと思ってます。値引きしていただくことは厳しいですか?
Thank you for your consideration!We are sorry to have said selfishness.Thank you for your continuing support in advance, because we'll continue to buy from you!Is the character of these products red?We ask all in red.The delivery method is FEDEX, isn't it?All right.Is it all right that the payment will be May 1?In addition, how should we pay?Hello!Have you read our email that we sent yesterday?Have you sent the products which we ordered last time?We intend to purchase 50 on May 1 on the next time.Is it severe for you to reduce the price?
お返事ありがとうございます。壊れるのが怖いから飾ってあるんだね。あなたはいろんなカメラを収集しているんですか?それとも、リングが回しずらいから私から買った商品だけ使わないの ?<その2>日本郵便の追跡調査では、品物は、すでに到着したかと思います。精密機械を送ったので良好な状態でそちらに到着してるか心配しています。品物は問題ないですか
Thank you for your reply.Because you are afraid that it will break, you display it, don't you?Do you collect various cameras?Or do not you use only the product which you bought from me because it is hard to turn a ring?<2>We think that the article has already arrived according to the follow-up survey of the JP Service.Because we sent the precision machinery,we are worried whether it arrived with good condition there or not.Does not the article have any problem?
いつもお世話になっております。早速のお返事に感謝いたします。以下の商品は既にクレジットカードでの支払いがあり、インボイスに記載されているにもかかわらず不足していた品物です。御社に在庫が無くキャンセルとなったものではありません。また今回あらためて追加注文したいということでもありません。先日届いた荷物の中に入っていなかったという意味です。こちらの伝え方が悪くてすみません。お手透きにご確認をお願いいたします近日中に別の注文をいたしますので、上記不足分を同梱していただければ幸いです。
Thank you for your consideration, as always.We appreciate your immediate reply.The following product had been already paid by the credit card, and it was short though it was listed in the invoice.It is not the product which your company did not have stock and was cancelled.And we don't want to order it once more this time, either.We mean that it wasn't in the package which arrived the other day.I'm sorry that I couldn't inform you properly.Please confirm it at your spare time.Because we'll place another order in a few days, we are happy if you enclose the shortfall mentioned above in the same parcel.
詳細については、1月1日にお送りした電子メール(aaa@aaa.comからbbb@bbb.com宛)をご参照ください。
For details, please refer to the E-mail (from aaa@aaa.com to bbb@bbb.com) which we sent you on January 1.
ご連絡ありがとう!私は日本でこの商品を販売していこうと考えています。あなたの提案はとても嬉しいです。ただ、4.8US$では利益がでません。無理を言って申し訳ないと思ってます。20ロット購入するので1個あたり4$で検討していただけませんか?ちなみに中国から日本までの発送方法を教えてください。希望はDHLです。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me!I intend to sell these products in Japan.Your suggestion is very nice.But it won't become profitable in 4.8US$.I'm sorry that I ask a big favor.Because I'll purchase 20 lots, would you consider for 4 dollars per one?By the way, please let me know the shipping method from China to Japan.I hope for DHL.Thank you in advance.
返金は一括ですぐにご返金ください。ソニーから発行されたinvoice、あるいは、receipt 、proformaのコピーが渡せないのであれば、間違いなく没収されます。これらがない場合は1回での返金しか受け付けません。もし明後日までに発行できなければ無条件でPayPalにてクレームを出します。
Please refund immediately in one lump sum.It will be certainly confiscated if you cannot hand over the copy of the invoice,the receipt, or the proforma published by Sony.Without these, we accept only refund at the once.We'll give a claim unconditionally to PayPal if you cannot publish it by the day after tomorrow.