[日本語から英語への翻訳依頼] ご検討いただきありがとう! わがままを言って申し訳ございません。 これからもあなたから購入していきますので宜しくお願い致します! この商品の文字は赤ですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

koutaによる依頼 2013/04/09 12:17:21 閲覧 8865回
残り時間: 終了

ご検討いただきありがとう!
わがままを言って申し訳ございません。
これからもあなたから購入していきますので宜しくお願い致します!
この商品の文字は赤ですか?全て赤色をお願いします。
配送方法はFEDEXですね。了解です。
支払いは5月1日になりますがよろしいでしょうか?
また、どのように支払えばいいですか?


こんにちは。
昨日メールしましたが、見てくれましたか?
前回注文した商品はもう発送されましたか?
次回は5月1日に50個購入しようと思ってます。
値引きしていただくことは厳しいですか?

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 12:38:51に投稿されました
Thank you for your consideration!
We are sorry to have said selfishness.
Thank you for your continuing support in advance, because we'll continue to buy from you!
Is the character of these products red?
We ask all in red.
The delivery method is FEDEX, isn't it?
All right.
Is it all right that the payment will be May 1?
In addition, how should we pay?

Hello!
Have you read our email that we sent yesterday?
Have you sent the products which we ordered last time?
We intend to purchase 50 on May 1 on the next time.
Is it severe for you to reduce the price?
helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 14:27:43に投稿されました
Thank you for your consideration!
I'm sorry for being willful.
I plan to continue making purchases from you in the future, please lend me your hand!
Are the letters on this product red? Please have all the letters in red.
You will be shipping it using FEDEX? Alright.
I will be paying on the May 1st, is that alright with you?
And may I know what's the payment method?

Good morning.
I sent an e-mail yesterday, did you receive it?
Have you delivered the product I ordered before?
I would like to make a second order for 50 pieces on May 1st.
Do you think you can give a discount for the next purchase?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。