[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 早速のお返事に感謝いたします。 以下の商品は既にクレジットカードでの支払いがあり、インボイスに記載されているにもかかわらず...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 brother346 さん takapitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

mokomokoによる依頼 2013/04/09 12:07:11 閲覧 2885回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
早速のお返事に感謝いたします。
以下の商品は既にクレジットカードでの支払いがあり、インボイスに記載されているにもかかわらず不足していた品物です。
御社に在庫が無くキャンセルとなったものではありません。
また今回あらためて追加注文したいということでもありません。
先日届いた荷物の中に入っていなかったという意味です。
こちらの伝え方が悪くてすみません。
お手透きにご確認をお願いいたします
近日中に別の注文をいたしますので、上記不足分を同梱していただければ幸いです。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 12:22:53に投稿されました
Thank you for your consideration, as always.
We appreciate your immediate reply.
The following product had been already paid by the credit card, and it was short though it was listed in the invoice.
It is not the product which your company did not have stock and was cancelled.
And we don't want to order it once more this time, either.
We mean that it wasn't in the package which arrived the other day.
I'm sorry that I couldn't inform you properly.
Please confirm it at your spare time.
Because we'll place another order in a few days, we are happy if you enclose the shortfall mentioned above in the same parcel.
takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 14:57:30に投稿されました
Thank you for your immediate reply.
The payment for the below item is already done by credit card, and the item is listed in the invoice as well, however, we did not receive it.
The order was not cancelled due to the lack of stock in your company. Neither did we re-order the same item.
It's just we haven't received the item yet.
Sorry if you are confused.
Please kindly double-check it.
We will place another order in a few days, so we appreciate if you could include the below item in the next package you ship to us.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

翻訳者様:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。