[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう! Skypeに昨日連絡してます。確認ください。 私のIDはwarunesuです。 商品が画像と同じなら問題ありません。 ありがとう! 支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん chippygirl さん takapitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

koutaによる依頼 2013/04/10 11:26:52 閲覧 3205回
残り時間: 終了

連絡ありがとう!
Skypeに昨日連絡してます。確認ください。
私のIDはwarunesuです。
商品が画像と同じなら問題ありません。
ありがとう!
支払いは5月1日なので、その前に一度ご連絡しますね。
これからも宜しくお願い致します。
ありがとう


返事が遅くなってすみません。
13$にしていただけるのですか?凄く嬉しいです。
何個か探している商品があるのでPDFで書類を作成して送りたいと思ってますが
PDFは見れますか?
これからも継続してビジネスを行っていきたいです。
宜しくお願い致します。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 11:52:24に投稿されました
Thank you for contacting me!
I contacted with Skype yesterday.
Please confirm it.
My ID is warunesu.
I don't have any problem, if the product is the same as the image.
Thank you !
Because the payment is May 1, I'll contact you once before it.
Thank you for your continued cooperation in advance.
Thank you !

I am sorry for the late reply.
Could you make it 13 dollars?
I'm very glad.
Because I have several products which I'm looking for, I want to make a document in PDF and send it, but can you see the PDF?
I want to do business continuously from now on.
Thank you in advance.
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 12:46:53に投稿されました
Thank you for contacting me!
Please check my message I left on Skype yesterday.
My ID is warunesu.
It would be fine if the item is the same as the photo.
Thank you!
The payment is due May 1st so I will contact you beforehand.
Once again, thank you for your support.


I apologize for my delayed response.
I am very glad to hear that you are able to adjust the price to $13.
I am looking for a few more items so I would like to prepare and send a list on PDF.
Would you be able to see PDF files?

I truly look forward to continue working with you.
Thank you very much.
takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 12:47:56に投稿されました
Thank you for your reply!
I sent a message to you via Skype yesterday. Please check.
My ID is warunesu.
If the item is the same with the picture, no problem.
Thank you!
The payment will be done on May 1. I will contact you again before that day.
I'm looking forward to dealing with you again.
Thank you so much.

Sorry for my late reply.
You mean you discount it to $13? That's fantastic!
I'm looking for some items and I'd like to send a PDF document about them.
Can you open PDF files?
I'm looking forward to have a continuous business relationship with you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。