今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。このような、バイヤーによる不当な評価は私の販売活動に多大な影響を及ぼしています。もし、返金を望むのでしたら下記の住所に商品を送ってください。日本へ到着したら返金となります。ただし、お客様都合の返品となりますので、送料や関税などの手数料を引いた分の代金をお返しします。
Please cancel this complaint as it is what to the product itself.I am not to blame because I have dispatched what was described on the product page.Any inappropriate judgement by the buyer affects my sales activity immensely. Please send the product to the following address if you request a refund.You will be reimbursed when it arrives in Japan. However, I will deduct the commissions such as the shipment charges and tariffs from the amount to refund you as this is at your request.
フォーラムのメンバーの方にわたしの商品を紹介してくれてありがとうございます。あと1セット在庫があることが確認できたので、先ほど出品しました。最初からセールのお値段にしてありますのでご確認ください。これが最後の在庫です。セットでも個別にでも、仕入れればさらに出品することはできますが、仕入れ値が高くなるので若干お値段が高くなります。特に「XXX」が高くなっています。「XXX」以外は個別で送料込み20ドルくらいで出品できますが、「XXX」は ひとつで40ドルくらいになります。
Thank you for introducing my products to the members of the forum. I put another item of the product on the website as I found a set in stock. Please confirm that the price is set for the sales. This is the last one in stock.Though I can put the items on the website if I purchase any of them, whether they be sets or individuals, the price will be higher as the purchase cost also hikes up. Especially "XXX" is getting higher. While I can put other items except "XXX" individually for some 20 USD, an item of "XXX" costs about 40 USD.
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
As I was able to get the ticket reimbursed, please book the hotel for August 6 (Check In) and August 7 (Check Out) and the airline ticket as scheduled.Please arrange an interpreter just as planned.And do you have factories where you can manufacture deep-fried squids and octopuses?Can everything be okay on schedule?Please give me your e-mail address.
私はエクスペディアで航空券を予約しましたが、エクスペディアが私の名前を間違えてチケットを予約しました、ケットの変更を言いましたが変更出来ないと言っています。一度チケットをキャンセルして買い直さないと駄目だとエクスペディアが言っていますが、航空券が2800usdの物しかなくて私はベトナム航空と他にチケットがないか探しています。貴方にお願いした。ホテルとチケットの予約を少し待って下さい。予定通りにベトナムに行けるかわからなくなっています。
While I reserved my airline ticket on Expedia, Inc., they reserved the ticket for me under a wrong name. And I have heard that they cannot change the ticket despite my request for the change. According to Expedia, Inc.I have to cancel my order and purchase a new ticket; the only airline ticket available now is what costs 2,800 USD. And I am trying to find another ticket on Vietnam Airlines or another airliner.Please wait a little longer before you book the hotel and ticket, which I have asked you to do for me before. I am not sure if I will be able to fly to Vietnam just as I have planned.
お問合せありがとうございます。オーダーID:******金額:訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。オーダーID:++++++金額:男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Order ID:******Price:A set of three pairs of pants with some reasons for the discount. I have canceled your order as I received your request for cancellation yesterday.Order ID:++++++Price:A pair of gray pants for males. I have already confirmed your payment via PayPal, so they will be scheduled to be dispatched on August 4 in the JST.Thank you very much.
前回のオーダーと同じ割合で、アパレルをオーダーしました。アパレルは全く売れず在庫になるので、これ以上の追加のオーダーできません。このブランドのLサイズは、通常のサイズより大きく販売する事が難しいです。Lサイズのみ30%のディスカウントを頂けませんでしょうか。このブランドはオーダー金額が少ないですが、継続的に発注をしてきました。今までよりも、価格が5%高くなると発注するのが難しくなります。今年と同じ価格で販売して頂けませんでしょうか。
I ordered some apparel with the same ratio for my last order.I cannot give you any additional order as it does not sell at all and remains in stock.The Large Size of this brand is more difficult for us to sell as it is larger than the ordinary size.Could you give me a 30% off for the Large Size? Small as the amount of each order is, I have continued ordering this brand for the time being.I find it difficult to keep ordering if the price is higher by 5 %.Could you sell it at the same price as this year?
○年発行のすごろく私は専門家ではないので詳細は不明すごろくに描かれている風景は大阪名所○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブックほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている素材は多分、土で重さは○kgある西遊記の冒険が描かれた双六
This is a sugoroku game published in the year of ○.I am not an expert on the genre, so I am not sure of the details.The spots drawn on the sugoroku are sightseeing spots in Osaka.This is a very rare guidebook about sightseeing spots in Japan that was published in the year of ○.Most pages contain scenery, which helps to remind you of those days.Though this book is old and has some stains, it is in a good condition for what was published a 100 years ago.It was stored in the warehouse without being displayed, so it has some stains.This is a very old doll manufactured in pre-war days and you can rarely see it on the market now.Since this is an old doll, paints on some parts have faded.The material of this doll must be clay, weighing ○kg.A Sugoroku Game Where the Adventure of the Journey to the West Is Drawn
お問合せありがとうございます。弊社の商品に興味を持っていただけてとても嬉しいです。ただ、申し訳ございません。ご要望いただいておりますギフト申請での発送ですが、弊社では担当機関から行ってはならないと通告されておりますので、対応することが出来かねます。発送をする場合は商品としてのみ発送が可能でございますので何卒ご了承ください。また、製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です。ですので洗濯されると若干の縮が発生いたします。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are delighted to have you interested in our products.Regarding your request for a gift delivery, however, unfortunately we are unable to handle it as we have been notified by the agency to not deal with any request for gifts.We would like you to know that we can dispatch the products only as goods.And most of the products are in a non-wash condition. So they will slightly shrink once you wash them.Thank you so much.
この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。
This plate is what my relative received as a return gift for the donation when he/she joined the funeral of ○○. Receiving a gift for the funeral donation is a Japanese custom in which the bereaved family returns a gift to you as a token for their gratitude when you attended the funeral. There was also a gratitude letter that the son of ○○ sent me.This plate is beautifully lacquered by an experienced craftsman, where the five haiku verses written by ○○ and Japanese paintings such as bamboos and Japanese mayple are drawn.This plate has a historic value, and another identical plate is kept at the ○○ Memorial Hall. Regarding the outer box, this one is in a better condition.
クイズを作問/回答/作問後回答させたことによる心理的な変化の調査
An investigation regarding the change of mental mood by letting them make quizzes, answer them after they were made.
配送先の住所は間違っていません。郵便番号○○は新たに作成されたものです。しかしお店のシステムによっては、まだ配送先の郵便番号として登録できないこともあるようです。その場合は郵便番号△△を登録して発送していただけますでしょうか。商品が届くのを楽しみにしています。
The address of the recipient is not wrong. The zip code ○○ has been newly made. But some of the stores stills fail to register it as a zip code for delivery depending on their system. In that case, would you dispatch the product for the code of △△? I am looking forward to receiving the product.
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
HelloI have bought two pairs of these boots, but I have received only one pair. Please confirm the situation.
先ほど送ったメールは会社のメールなので、守秘義務が発生します。こちらのプライベートメールに送ってください。○○○よろしくお願いします。
The e-mail which I sent a while ago is that of the company, so it must be confidential.Please e-mail me to this private address.○○○Thank you.
マライヤキャリーのクリップを怒涛の全27曲高画質収録。ライブバージョンにリミックスバージョンも含まれており飽きの来ない仕上がりです。2012年待望のニュー・アルバムを発表し活動を再開したテイラースウィフト!新作「I Knew You Were Trouble」が追加され、ニューアルバムからの「Begin Again」「We Are Never Ever Getting Back Together」他ゲストアーティストとしてのPVまで網羅された全31曲収録の決定版PVプロモ集!
This recording contains all the 27 songs of the Mariah Carey clips with an exceptional sound quality. This includes both live versions and remix ones, which you will never find boring.Taylor Swift resumed her singing career by released her new album in 2012! Her brand new song "I Knew You Were Trouble" was also included, and the 31 songs from the new album including "Begin Again", "We Are Never Ever Getting Back Together" and PVs as another guest artist are recorded too!
お忙しいところすみません。質問があります。私はsu-Linを3体注文します。3体同時に発送して欲しいです。その際いつもの郵便ではなく、速達便(USPS Express Mail International)で送って頂いた場合のお見積もりをお願いします。3体の内訳は、いつも使用して頂いている柔らかいヒューマンヘアーの黒髪のショートの男の子1、ボブヘアーの男の子1、ミディアムヘアーの女の子1となります。su-Linキットは、注文してから何日後にKoryの手元に届きますか?
I am sorry to disturb you while you are busy. I have a question. I will order three items of su-Lin. I would like you to dispatch all the three at the same time. And I request that you estimate the cost for the USPS Express Mail International instead of the ordinary mail service you usually utilize for me. Here are the details of the three dolls: a boy with soft black short human hair you always use, a boy with Bob hair, and a girl with her medium length hair. How soon will the su-Lin arrive at Kory after I order it?
ネックレスのパーツは裏から印刷しているため、裏に彫刻することはできません。ラッピングすることは可能です。1のピアスの素材は、玉とキャッチの部分が真鍮、その他がステンレスです。金属アレルギーがある場合は4を選択してください。この商品はピアスに変えると、魚のパーツの重さで横に傾いてしまうため、ピアスに変えることはできません。現在1人でデザインから制作までしているため、大量に制作することが厳しい状況です。また英語が苦手なので、日本語が可能な方のみとお取引をさせていただいています。
As the parts of the necklace are printed on the rear side, they cannot be sculpted there. They can be wrapped.The material of Pierce 1 is brass for the balls and catch, and the rest is stainless.Please choose Number 4 if you are allergic to metals. I cannot change this product into a pierce as it leans crossways due to the weight of the fish parts. Since I am the only one designing and producing every ptoduct, I cannot take orders for mass production. And as I have a poor command of English, I would like to have deals with only those who speak Japanese.
Maybe he cried like a baby blowing out his candles because he missed his Yunho dad. He's had him with him for the last 13 birthdays.
おそらくYunho は自分の死んだ父親が恋しくなったので、ろうそくの火を消すときに、赤ん坊のように泣きじゃくったのだろう。13年間いっしょに誕生日を祝ってくれた父親だった。
商品(ラジコン)が動かない原因の、レシーバーユニットを、メーカーで仕入れる事ができる前に、あなたに確認したいです。1.レシーバーユニットを仕入れる事ができた場合、完全に動くようになるのでしょうか?(メーカーに動かない原因を確認はします)完全に動くようになる確信があり、その後何もトラブルが無いなら発送します。又、発送後の返金はできません。メーカーには、休日明けに確認しますが、レシーバーユニットを仕入れる事ができない場合はどうしますか?一部返金でよろしいでしょうか?ご了承ください
I would like you to confirm the following before I order a receiver unit from the maker as you claim it to be the cause of why the product (a radio-controlled car) fails to work.1. Could the product start working completely again if I could order the receiver unit?(I will inquire the maker about the reason why it fails to work.)I will dispatch the receiver if you are sure that the product will work again and there will be no problem.And I am afraid that I will not reimburse you after the product has been dispatched.Though I will contact the maker after the weekend, what will you do unless I can order the receiver unit?Would it be all right that you will be partially reimbursed?Please understand the situation.
I am very sorry it happened too. I will make it right, one way or another. I am going to put paint on a spare practice limb, then I am going to remove it, and try to make an orange spot. Then I am going to try to repair it.. if that does not work, I will figure out something else to repair it. If I cannot repair it, I will make you a new Bonnie head. Please give me a little time, and I will make this all right for you :)
こんなことになってしまって、本当に申し訳ございません。すぐに修理します。スペアの脚にペンキを塗ってから、そのペンキを剥がして、その上にオレンジ色のマークを付けます。それでもダメな場合は、私が別の方法で修理させていただきます。もしも修理不能であれば、Bonnieの頭の部分を新しく作り直しします。もう少し私に時間をくだされば、対応できます。
アイテムは2日では着きません。前回は7月7日に送って7月12日に到着しています。これはまれな事で本来EMSで一週間前後かかります。順調配送されれば29日には間に合うと思いますが確約できません。それでもよろしいでしょうか。一応インボイスを送りますので良ければ支払いの方よろしくお願いいたします。
The item cannot reach within two days.Last time we dispatched one on July 7 and it arrived on July 12.This is a rare case, and it usually takes about a week on EMS.While I think the package will arrive in time for the 29th if it is on schedule, I cannot guarantee that.Would that be all right with you?I will send you the invoice, so I would like you to pay in advance unless you mind.