連絡が遅れて申し訳ありません。銀行口座の確認をしましたが、入金がありません。おそらく、こちらの口座に問題があったため、お金があなたの口座に戻されていると思います。確認してください。別の口座を用意しました。お金が戻っていることを確認してから、もう一度、以下の口座にお金を振り込んで下さい。入金の確認ができてから発送いたします。ちなみに、ギターはインドネシア製です。
I am sorry for my late reply.Though I checked my bank account, there was no record of your remittance. You must have got your money wired back to your account as there was a problem with mine. Please confirm that.Here is another bank account of mine. Please transfer the money to the following account after you have confirmed that you have received your money back onto your account. I will dispatch the item once I have confirmed your payment. By the way, the guitar was made in Indonesia.
☆閑静な住宅街に佇む一軒家タイプのシェアハウス☆また、洗濯機、乾燥機も付いているので、わざわざランドリーへ行く手間も省けますし、仕事や学校で忙しい方でも時間を選ばずに洗濯をすることができます。家の近くには、生活用品や食材の買い物に便利なショッピングエリアがあります。マクドナルド、Tim Hortons、SUBWAY、 BURGER KINGなどのファストフード、携帯ショップなどもあり、お酒を買うなら、Beer StoreやLCBOも入っているので、とても便利です。
☆This is a one-independent share house located in a quiet residential area☆It is also equipped with the washer and drier, which spares you the time to go to the laundromat. You can wash your clothes anytime you like if you are too busy with your work or school.There is a shopping area in the vicinity of the house that is convenient for you to get daily necessities and food. Fast food restaurants like McDonald, Tim Hortons、SUBWAY、 BURGER KING are available, and so are stores featuring cell phones. You can also buy alcoholic beverages at beer stores or LCBO in this conveniet shopping area as well.
洗濯機、乾燥機は両方とも家の1階に置いてあるのですぐにお使いいただけます。冬季(12月、1月、2月)の退居は、寒すぎるので誰も引っ越さないのでご遠慮いただいております。もし帰国がその時期に重なる等ある方は事前にお問い合わせください。トロントでシェアハウス2件と自宅をホームステイとして運営・管理しています。トロント滞在歴は長く、何かお困りの際には迅速に対応させていただきます。トロントでの長期滞在の方は是非お気軽にお問い合わせください!
Both the washer and drier are located on the first floor od the house, so you can use them right away.We are afraid that we cannot accept your request for moving to another place during the winter season (from December to February of the following year) as it is too cold a season for relocation. Please inquire us about the timing in advance if you are to go back to your country during that time of the year.We run and manage two share houses and welcome guests in our own home in Toronto. We have stayed here for years and are ready to give you a hand anytime you are in trouble. Please feel free to contact us if you intend to stay here for long periods!
ノーフリルズ(バナナのマーク)、バスストップ、地下鉄の駅があり、便利なロケーションです。大家は別居ですがアパートは綺麗に保つようにしています。家には4部屋あります。キッチンは大きい冷蔵庫が二つあってたっぷりとスペースがあります。キッチンには炊飯器、瞬間湯沸かし器、電子レンジ、トースター、お鍋、フライパン、お皿、ボウル、おはし、スプーン、フォーク等完備です。部屋はベッド、クローゼット、デスク、チェアー等付きです。インターネット、水道代、電気代、ガス代も全て家賃に含まれています。
The location is convenient near No frills (with the logo of a banana)、a bus stop and a subway station.Though the owner of the apartment lives in another place, he/she keeps it neat and tidy.The apartment has four rooms.There are two large fridges in the kitchen with lots of space inside.The kitchen is also equipped with a rice cooker, water heater, microwave, toaster, pans and skillets. It also has dishes, plates, bowls, chopsticks, spoons and forks as well.Each room is equipped with a bed, closet, desk and chair.The rent includes charges for the Internet, water, electricity and gas.
お客様のご注文は、現在「Payment pending」となっております。すでにご注文をキャンセルされた場合は以後、特別な操作は必要ありません。決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当するAmazonよりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
Your order is currently listed as "Payment pending".You do not need to go through any furtger procedure if you have already canceled it.We would appreciate if you would inquire the staff member in Amazon who is in charge of handling payments by the customers about concrete issues in payments and the progress of your payment. Thank you very much.
以前購入した※※※ですが、大口の注文が入った為、こちらの在庫が品薄になってしまいました。急な発注で申し訳ありませんが、もし可能であれば、前回同様30パックをお譲りいただけないでしょうか?もし30パックが無理なようでしたら、購入可能な数量で構いません。よろしくお願い致します。もちろん20パックでも構いません。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。※※※の次回入荷はいつ頃になりそうでしょうか?前もって30パックを予約することは可能でしょうか?ご対応頂ければ幸いです。
Regarding the items of ※※※, they have been out of stock as we received a large order for them.We apologize for this sudden order but we are wondering if you would ship us 30 packs as you didfor us before.If you would find it impossible to dispatch 30 packs, please send us as many items as you can purchase. Thank you very much.Of course 20 packs will do.We are truly grateful to you as you have accepted our sudden request.How soon will the new items of ※※※ arrive?Could it be possible that we reserve 30 packs in advance?We would appreciate if you would handle our request.
Hey I saw your post about the Sony hi8 camcorder and I was wondering if it still works or if you haven't got a power supply. Thank you for your time.Can you send me close up photos of the defects you were talking about? Also does this come with box and papers?
こんにちは。投稿されたソニーのhi8ビデオカメラの画像を確認いたしましたが、まだきちんと作動するのかどうか、それとも電源がない状態なのかどうかを確認したいと思っておりました。お時間を頂戴してすみません。おっしゃっていた不良箇所の部分を拡大した画像を、私宛に送信していただけますか。また箱に入った状態で届きますか、それとも紙に包んでありますか。
無事に到着しました。開封したところケースの中でコインカプセルにコインが飛び出してしまい僅かな傷が付いてました。NGC鑑定に出したいと思っていますが、僅かな傷が付くと鑑定ランクが下がりますので受け入れすることが出来ません。申し訳ないですが、コインに傷が付いた理由で返品させて頂きたいと思います。PeyPalで支払った全額と返送料$26.00USDを返金頂けますか?よろしくお願いします。
The item arrived safe and sound.When I opened it, I discovered that the coin had got into the coin capsule and there was a minor scratch. I am thinking about putting it under the NGC evaluation, but I am afraid I cannot receive it as the rank of evaluation would be low even with minor scratches. I am sorry but I would like to return it because of the scratches on the coin. Could you refund me the total and 26 USD for shipment charges I paid via PayPal? Thank you very much.
話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、宿題だって手伝ってくれます。自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も是非お気軽にご連絡ください。
Tony likes listening to some talks and he is always a good fellow for me to talk with; he even helps me with my homework. This is recommended for anybody who does not think it a home stay if they just remain inside their rooms, and they want to talk in English more! Although the room mate is a Japanese, you will find him or her helpful to each other when you are in trouble. Those who do not speak English so well yet are willing to talk a lot are also welcome!Please feel free to contact us if you still remain in Japan and have been anxious about your decision for a home stay.
気に入って購入いただいたitemがまだ到着しないのは、私も心配です。itemは通常、発送後2週間から3週間で到着いたします。今日で2週間経過となりますので、あと1週間程度お待ち下さい。私も随時トラッキングナンバーを確認致します。1日でも早く到着することを望んでいます。
I feel so concerned as the item you purchased has not arrived yet.It usually arrives at the customer in about two or three weeks after shipment.Two weeks have elapsed today, so I would like you to wait for another week.I will keep checking the tracking number regularly.I hope you will receive it as soon as possible.
お問合せありがとうございます。洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さいまた、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます洗濯物を干す際は可能であれば日陰干しをしてください。直射日光や乾燥機等の機械的な熱を加えて乾燥すると極端に縮んでしまう場合がございますのでご注意ください。ズボンを干す際はウエストとスソを逆にして逆さ吊りのようにして干すと縮みにくいです綿100%のものですので、アイロンは普通にかけられます
Thank you for your inquiry.Regarding the method to wash, the dyeing agent may leak at first, so please do not wash the material with other white clothes. Please do not use any bleacher either. The color might excessively fade if you would use any.Please hang the material where there is a shade if possible. Be careful if you are to dry the material under the direct sun or the heat of a drier as the material may shrink. In hanging the pants, it will not shrink so much if you hang them with the waist and hems coming upside down. As the material is completely made of cotton, you can press them with an iron.
sonu handicraft社のphoto offer 有難うございます。下記、質問事項です。IRON WOODEN COFFEE TEBLE となりますが、価格が少々高いように思います。間違えではないでしょうか?同じ天板を使用した、SH003がUS$90に対し、さほど大きさも変わらないのに、2倍以上の価格(US$195)になっております。一度、確認をお願い出来ますでしょうか?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
Thank you for offering me the photo of sonu handicraft company.The following contains some questions.Regarding IRON WOODEN COFFEE TEBLE, the price looks a bit expensive to me. Are the figures accurate? And while the price of SH003 that uses the same tabletop is 90 USD, the price of this item is more than twice (195 USD) of the figure.Could you take the trouble to confirm my request?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message."Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."
aaaカストマーサービスから私宛に処理方法に関するメールが届きました。こちらが文面です。「佐藤様、まずは売り手に連絡を入れて、今回の取引の返金を承っているのかどうか確認をお願いいたします。先方がキャンセル処理を認めた場合、返金をしていただいてください。実際には商品は販売されていなかったので、売り手側は商品を再度リストに掲示するかもしれません。なので、売り手側から返金された場合、その商品を再度購入してください。ただし、売り手側は、買い手側の必要条件を提示する、そしてある特定のメンバーが購入できないようにするなど、先方の都合を優先して取引をするおそれがあります。」
リサ、楽しいハワイの写真、そしてそれにうつる二人の笑顔をありがとう!英語で返事をするのには力がないので読んでもすぐ返事返せずごめんねあーー英語はなせたらな・・と毎回思うけど、英語が苦手な私はもう頭に入らない。ギャー―(>_<)
Lisa, thanks a lot for sending me the funny photo in Hawaii with our broad smiles!I am sorry as I cannot reply to you soon because I do not have a good command of English.I always wish if I spoke English...But I cannot memorize new English words. My goodness.
訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。ただ今回のお知らせが非常に残念です私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進めていました以前に、あなたは私たちがオーダーしたものが含まれている車両がるといい、お勧めしてきましたそれであなたの提示した金額と私たちの予算と一致したのでオーダーをし、デポッジトをすでに払いました。ミスでこのような事態が起きたことは承知をしておりますが、この段階で追加料金は弊社として非常に納得が難しく、お支払いも出来かねます。
My visiting day is around the corner and I am thrilled to see you all.But I find this announcement so regrettable.We had continued this business for the price you showed us.You recommended that there were vehicles including what we had ordered.Then we already ordered and paid the deposit because your price met our budget.Though we are aware that a mistake has been to blame for this incident, we fail to understand additional charges to pay at this stage. Therefore, we find it impossible for us to pay the extra charges.
私は困っている。商品は9/12に到着済。そして彼女は9/13に返品について問い合わせてきた。私は彼女の問い合わせの意味が理解できず質問をした。問い合わせには「Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item」とあった。彼女が購入していなかったのであれば、「does not want to pay for postage」の意味がわからない。
I am in trouble now.The product arrived on September 12.And she inquired me about returning it to me on September 13.I asked her some questions because I was unable to get the picture of her inquiry.The inquiry showed "Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item."I do not understand the meaning of "does not want to pay for postage" unless she bought the item.
商品代もpostageも支払いを望んでいない、なら私は理解できる。だから私は彼女に質問をした。「Thank you for your contact.Were you required additional postage?」しかし彼女の返事はない。突然9/22にチャージバックの知らせが来た。私は何が問題なのかわからないのでサポートに質問をした。しかしAmazonからの返事はない。私は状況がわからない。何の情報を提供すれば良いのでしょうか?
I could understand the situation if she does not want the product charges or postage.So I asked her a question."Thank you for your contact.Were you required additional postage?"But she has not replied to me.Then I suddenly received a notice of the charge back on September 22.I inquired the support about what was going on as I failed to see what the problem was.Still Amazon has not given me any feedback.I simply understand the current situation.What information should I provide?
お天気についてですが、雨の場合は、小雨程度でも運航を中止にしております。今のところ10月1日の天気予報は曇りとなっておりますが、最近は変わりやすい天気のため、もし雨予報に変わった場合は、運航をするかどうかの判断を当日ご相談をさせていただければと思います。急に雨で中止になった場合のお客様のご都合もあるかと思いますので、雨予報になった時点でお客様の判断でキャンセルする事が可能です。その場合のキャンセル料はかかりません。
Regarding the weather, the cruising will be suspended even it is a drizzle in case of the rain.Right now, the forecast for October 1 is cloudy, but as the weather is quite changeable these days, I will contact you to notify you of whether the cruising will take place on schedule if the forecast changes to rain. I assume you have other plans in case of a sudden shower, so you can cancel this tour at your request if it rains. There will be no charges for the cancellation.
連絡ありがとうございます。○○ですが、日本での販売ペースが少し落ちています。前回購入しました450個のうち、まだ200個ほど在庫が残っている状況です。そのためもう少し在庫が減った時点で、あらたに注文をする予定です。再注文まで少しお待ちいただけますでしょうか。私はこれからもあなたと継続して取引をしたいと思っています。今後もよろしくお願いします。
Thank you for contacting me. This is ○○, and I regret to notify you that the sales pace in Japan has a bit slowed down. Of the 450 items I purchased last time, I still have 200 of them. So I will order again when the number of the items in our stock has become fewer. Would you wait a bit longer until I order again? I would like to maintain our trading between us longer. Thank you for your patience.
Dear Sir/Madam,Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.
拝啓申し訳ございませんが、私はお店の情報を拝読し、そこにはお客様は注文後に、自動返信を受信する旨が記載されておりました。なので返信を待っておりましたが、自動返信のメールは一切受け取らなかったです。なので気になりました。とにかく、支払いリンクつきのメールを受信したので、PayPalでたった今支払いを済ませました。よろしくお願いいたします。