ピンク・フロイドの変遷を貴重な映像で辿るビデオ・アンソロジーが登場!サイケデリック全盛期の67年にデビューを飾ったシド・バレット在籍時の初期映像からデイヴ・ギルモア加入後の貴重なショウ、今や伝説の初来日公演である箱根アフロディーテや代表作「狂気」のプロモさらに80年代から90年代にかけてのプロモ映像やライブ等、トータル5時間に渡ってたっぷりと収録した二枚組です。プログレッシヴ・ロックの歴史を紐解くピンク・フロイドの必見映像コンピレーション!
Here comes a video anthology that shows the chronicles of the Pink Freud with special images! This features two disks that record the five hour performances as a total. You can see the early images where Syd Barrett was among the members when they debuted in 1967, the heyday of the band; they also contain rare shows where Dave Gilmour joined; the first legendary performance in Japan known as the Hakone Aphrodite, the promotion of the masterpiece "Madness" and the promotion videos and live performances during the 80s and 90s are also included. This is an indispensable combination that helps untie the history of progressive rock music!
私はAmazonで商品販売をしているTOと申します。◯月□日に△をAmazonでお買い物をしましたか?確認のために、お買い物をしたか、しなかったかを連絡していただけますでしょうか?お手数をお掛けしますがよろしくお願いしたします。ご連絡いただけたらお礼はするつもりです。倉庫から届いた商品を確認した所、とても出荷できる状態ではありませんでした。
I am TO who sells products on Amazon.Did you buy △ on ◯ □th on Amazon?Could you contact me so I can confirm the history of your purchase?I apologize for the trouble you have.I will send you a perk if you kindly contact me.I checked out the product that had arrived from the warehouse, only to realize it was anything but good enough to dispatch.
アルゼンチンへ発送可能です。ただしご存知かもしれませんが日本からアルゼンチンへの郵便事情は悪く、国際郵便で送った場合1、2か月、ひどいときは4か月近くかかることがよくあります。また国際郵便は自宅まで配達されないため、お客様自身が郵便局へ引取に行く必要があります。一方でDHLなどの国際物流業者で発送する事も出来ますが、送料は700ドル程もかかります。その際かかる送料はお客様の負担です。高価でも安全確実な方法をとるか、リスクを承知の上安い方法をとるかは、お客様に選択頂きたいです。
We can dispatch products to Argentina. But the postal access to the country from Japan is bad. It may take a month or two if we send them on international mail services; it might take nearly four months in bad cases. And since the international postal service does not deliver to your residence, you need to go to the local post office to retrieve the product. On the other hand, while it is possible to dispatch via international delivery companies such as DHL, the shipment charges cost some 700 USD. And you are required to cover them. We would like you to choose either an expensive and safe way or an inexpensive and risky one.
ご質問ありがとうございます。まず、バルサム切れという事ですが今確認したらフロントレンズの外側にカビのようなバルサムのような感じがあります。強い逆行だと影響がありそうですが通常に撮影するには問題ありませんでした。ご検討ください。わかりました。日本は火曜日までお休みなので休み明けにすぐに問い合わせしてみます。回答結果はわかり次第ご連絡します。商品の詳細は下記を参照してください。金額は送料込で()でどうですか?
Thank you for your inquiry.Regarding your question of balsam separation, I have just confirmed that there is a kind of moldinside the front lens.Though strong back light might affect shooting, there was no problem withshooting normally. Please put it under consideration.I see.As there are holidays until Tuesday in Japan, I will inquire as soon as the holidays are over.I will let you know the result as soon as possible.Please refer to the following regarding the details of the product.What do you say about the price for (), including the shipment charges?
薄型で抱えやすく、エレキギターからの持ち替えもスムーズなモデルとして定番の「APX」。シングルカッタウェイの薄胴ボディ、ブレイシング設計など、AEGとしてのサウンドキャラクターを追求したオリジナル・デザインを随所に採用。新開発A.R.T.ピックアップ&プリアンプ[SYSTEM-64 (バッテリーは単3乾電池2本)]を搭載し、ピエゾピックアップ特有の”クセ”のあるキャラクターを極限まで押さえ、コンデンサーマイクタイプのハウリングの問題を解消。よりリアルで高品位なトーンを出力。
This is "APX", a thin and usable standard model of the gutair that can be easily convertible from electronic guitars. This has many distinctive original designs, such as a body of the single cutaway and plaything design, which pursue a sound character as AEG. It is also equipped with newly developed A.R.T Pickup and Preamplifie [SYSTEM-64 (with 2 AA batteries included], and it minimizes the "unique" character that is so distinctive to piezo pickup, which helps solve the problem of howling among the condenser microphone type.It outputs a more realistic and elegant tone.
この前、弟が腐ったかぼちゃを食べてお腹を壊したんだけどキュアーの魔法で治してあげたのよふむふむ、これは試験に出るなここで育った生徒達が将来、人々の役に立ってくれることを願っております悪の魔法使いオズウェインはこの国の宝である魔法の水晶を盗んで逃げました現在この劇場では魔法組曲を公演しておりますまさかこの私が負けるとは・・・ぐふっうーん、今日は調子がなかなか出ないなおやおや、こんなところに人間が何の用だ?まあよい、丁度欲していたところだ、人間の生き血をな!人間は通さないわよ!
My younger brother had a stomachache after he had eaten rotten pumpkin, and I cured him with a magic of cure. Hum, this will be on the test.I hope that all the students who have learned here will be helpful to other in some ways.The wicked wizard Ozwane stole the magical crystal and ran away.This theater now has a performance of the magic suite.Heavens, no, I never thought that I would lose... Well, I am not in a good mood today.Well, well what would human beings like for in this place?Never mind, I was just expecting to have the blood of living human beings!I will never let them go unnoticed!
そちらの時間で、来週21日の午後に集荷をするようDHLに手配いたします。(来週は18日と19日は私は出張にでてます。)やはりLA社は値段を下げてきました。彼らも必死なので、厳しい戦いになりそうです。早々に日本から撤退してくれると良いのですが。今週の広告費は1400円でした。売れたのは6個です。またご連絡いたします。
I will arrange that DHL will come to pick up the products on the afternoon of the 21st next week in your local time (I will be on a business trip on the 18th and 19th).LA Company offered to lower the price. I assume they must remain competitive, so the competition will be a harsh one, I am afraid. I hope they will terminate their operation in Japan in the near future.The advertisement charges for this week were 1,400 JPY. We sold 6 items.I will get in touch with you later.
We are really happy you like our sample.Attached I have included the price list in USD for distributor and retail. All the distributor follow the same price guide line.We asked a Minimum retail price that has to be maintained (129-139 Usd) but you can sell higher accordingly to your market (not lower).We do not have patented the product, too complicate and costly.I am in HK at the moment and I ll be in Switzerland on the 21st of july. We can Skype as soon as I am back.
弊社のサンプルをお気に召していただき、ありがとうございます。販売店および小売のUSDの価格リストを添付しております。販売店はすべて同じ価格のガイドラインにそっております。最低小売価格(129~139ドル)を設定するように依頼してありますが、御社のほうで高めの金額で販売していただいても構いません(低めではダメです)。 複雑で経費がかかるため、弊社は商品の特許を申請しておりません。私は今現在香港に滞在中で、7月21日にはスイスにおります。私が戻り次第、スカイプでやりとりをしましょう。
Hello! I am so sorry to disappoint you but we made a mistake with our inventory. We only have 1 pair of the Vans Syndicate shoes you ordered. We are going to send that pair out today -- and with your permission I would like to issue you a refund for the cost of the second pair. I feel terrible about this mistake and I am eager to fix it, so just let me know if that works for you. Thanks very much.
こんにちは! がっかりさせるようで申し訳ございませんが、弊社の棚卸しで間違いがございました。お客様がご注文されたVans Syndicate靴ですが、一足しか在庫がございません。その一足は別のお客様宛てに送ることになっております。そのため、もし差し支えなければ二足目の代金はご返金させていただきます。今回の件に関しては、大変申し訳なく思っております。この対応でよろしいかどうか、ご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。
If you have not yet updated, please experience the new Hello KYOTO!And there will be official four-panel cartoons that feature the popular project "Let's Be on the Subway" in Kyoto! "Let's Be on the Subway" is a project that aims to promote the use of the Kyoto City Subway and Bus Systems with the characters like "Uzumasa-moe", "Matsuga-saki", and "Ono-misa".
添付のエクセルファイルは、私がいつも記録しているアマゾンのビジネスレポートです1週間ごとに、セッション数やページビューを記録して確認していますセッション数は少しづつ増えています。しかしまだ確かに「軌道に乗っている」とはいえないですねアマゾンランキングの推移も画像で添付します下記ページでも確認できます私がメールで説明したのは、アマゾンの下記のページを更新し続けるという意味ですこれはAmazon retailに任せるより、私がやったほうがずっと良いページができると思います
Attached herewith is an Excel file of the business report of Amazon where I always keep the records. I confirm it by recording the number of sessions and page views every week.The number of sessions keeps increasing gradually. But I am afraid it is still anything but a "steady increase."Also attached is an image of the progress in the Amazon ranking.You can take a look at it in the following page.What I explained in the e-mail means that I will keep updating the following website. I feel that it would be better instead of leaning Amazon retail.B任せるより、私がやったほうがずっと良いページができると思います
カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます。カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます。付属品に傷、汚れがございます。MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます。MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、絞り羽が動きません。・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。・当方、当商品に関して知識不足の為、上記以外の詳細な動作確認は行っておりません。
There are damages, stains, some dust and peelings of the exterior painting on the whole camera. There is some dirt and mold inside the camera.The attached goods have some damages and dirt.There are damages and dirt on the lens of MAMIYA-SEKOR ZOOM Z and it also has mold inside the camera.There are damages and dirt on the outer side of the MAMIYA-SEKOR C lens. The aperture blades do not work.・I confirmed the condition by doing a burn-in test and I found that you could release the shutter only with the lens on. ・As I have little knowledge of this product, I have not confirmed other functions. I have not done other tests.
こんにちは新品未開封のフィギアですペイントのカスレ等は全てにありますまた配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合がありますそれは、空港 税関等で人の手を介して行われる行為であり写真で見たところ国際郵便の許される範囲です。あなたは最近、他のセラーにも同等の行為で返金をすべて要求しており特に箱にダメージがある ネガティブフィードバックなどで脅す行為を多数行っている為私は返品を要求します下記のアドレスまで宜しくお願いします。返送費は25ドル同等で商品到着後返金いたします
Hello.This is a figure in a mint condition.There are some blurs of the paint everywhere on the figure.And the outer box may be damaged or dented during delivery.These result from the actions by the staff members at the airport and customs offices. And they are permissible in the delivery of international airmail services as long as I judge them on the photo.As you have lately demanded reimbursement to other sellers with exactly the same action of yours. You have frequently given your threatening feedback, claiming there are damages on the box. So I claim the item be returned. Please send it to the following address.The cost for return will be about 25 USD. I will refund you as soon as I receive the item.
私は商品をカートに入れました。しかし、出品者様が送料を指定していない場所に発送を依頼してしまいました。 私は現在、キャンセルも決済も出来ない状態です。どうしたらいいでしょうか?
I put the product inside the cart. But I dispatched it where the exhibitor did not tell me to have it dispatched. I can neither cancel nor pay now.What should I do?
では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。添付資料を確認してください。また、トラッキングナンバーを教えてください。今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?輸送コストを今よりも下げたいと思っています。現在の配送会社を変えることは可能ですか?
Then I will contact you after I have decided on the number of Item A and B. Please keep them at hand for the stock.And we need the tags for laundry in Japanese if you are to sell the product in Japan. Could you attach the tag which we send you? I am afraid there is a shortage in the number of items you sent us this time. Please confirm the attached reference. And please notify us of the tracking number.Why did you use a different delivery company this time? We would like to lower the delivery cost now. Could it be possible that you switch back to the current delivery company?
※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。【日程・会場】2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15【チケット料金】スタンディング(男性)¥4,000-(税込)スタンディング(女性)¥2,000-(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
*This is not based on a rule of first come. Please apply during the application period.[Schedule and Venue]Tsutaya O-East in Tokyo on Saturday, September 3, 2016Entrance at 6:00 PM/Starting at 6:15 PM[Admission for the Ticket]Standing (Male): 4,000 JPY (Tax Included)Standing (Female): 2,000 JPY (Tax Included)*While the seat is guided earlier than the ordinary "Standing Ticket", we guide you to the women only floor.
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
*This ticket is what only women can apply for. Those accompanying the guest must be women, so please keep that in mind beforehand.*Unless you can enter the women only floor by the time of the entry to the theater, you will be guided as well.*Any woman can enter the exclusive floor. *There may be a case in which you show us your ID so we can confirm your gender.
ただ、タイでは別紙の使用が認められております。また、商品の内訳は下段に入力されているためこのタイのリクエストに少々疑問があります。度々とこの問い合わせが増えているためGeneral instructionを早急にご教示ください。
But we are allowed to use different sheets of documents.And since the details of the product are typed on the low line,I have a question about the request by Thai.As we have handled the escalating question of this, please inform us of theGeneral instruction as soon as possible.
度々いろんな質問をしてすいません。先日弊チームから問い合わせさせて頂いていたタイのシステムのことについてご教示ください。最近頻繁にA社から下記のような問い合わせがきております。A社が言うにはタイのシステムの関係上最初の一行しかタイの会社へデータが送信されないことから、最初の行に正しい名前を記入してほしいとのことです。
I am sorry for my frequent questions to you.Please inform me of the Thai system which our team inquired about the other day.A Company has asked us the following question.It says that it ask you to write down your entire name on the first line as only the data of the first one linewill be sent to the Thai Company because of the system errors.
今商品を落札しようとしたんだけど、次の様なエラーメッセージが出てしまい落札できません。そちらの出品設定の問題だと思うんだけど、再設定をして出品し直してもらえませんか。すぐに落札します。
Thought I tried to bid for the product, I was unable to do that because of the following error message.I think the problem is related to your exhibition setting, so could you reset it to exhibit the product?I will bid for it right away.