We have received the payment . Thanks for your cooperation .We can not meet ETD 2nd July as informed you before and are expecting new ETD 5th July. We are sorry for this delay shipment , will keep you posted shipment details
支払いを確認いたしました。ご協力ありがとうございます。以前お伝えしてあった東部時間の7月2日の期日には間に合いませんが、5日であれば大丈夫です。出荷が遅れて申し訳ありません。出荷に関する最新の情報をお伝えします。
これが最初の注文なので、すみませんが各10個づつから購入させてください。売れたらどんどん数を増やしていきます。日本人はパッケージの清潔さに非常にこだわる国なので、パッケージになるべく汚れがつかないようにお願いします。あと、マットは外箱やOPP袋などに包まれていますか?こちらは包まれていたほうがいいですね。プライスリストと契約書をいただけたら、すぐにお振り込みさせていただきます。契約書は私がお送りしたフォームのものでなくても大丈夫です。もしいただければサインさせていただきます。
As this is my first order, please let me purchase ten items of each product.I will increase the number of those items if they sell well.As Japanese people are particular about the cleanliness of the package, please be careful not to let it be damaged. And are the mats wrapped inside the outer boxes and OPP bags? They ought to be wrapped.I will transmit you as soon as I have the price list and contract for me. The form of the contract does not have to be what I sent you before. I will sign it when I have received it.
アマゾンより御社から出品している商品に関して、商標権侵害があると連絡がありました。我々は指摘された商品を直ちに削除いたしました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今後、二度と出品しない事をお約束いたしますので、この件に関してアマゾンに対しての不服を取り下げるようにお願いします。連絡お待ちしております。
Amazon contacted us and informed us that we had infringed the trademark regarding the product which you put in the market. We deleted the product right away. We apologize for the trouble we have caused.As we promise that we will never put it in the market, we humbly ask you to repeal your dissatisfaction toAmazon as to this case.We are looking forward to hearing from you.
パッケージが plastic case から cardboard sleeves に変更になるということについて承知しました。お伺いしたいことがあります。次回の発送では全ての商品パッケージがcardboard sleevesのものを送っていただけるのでしょうか?それともplastic caseとcardboard sleevesのパッケージが混ざって送られてくるのでしょうか?お返事をお待ちしています。
I have understood a case in which the text on the package will change from plastic case to cardboard sleeves.I have something I would like to inquire about. Will all of the products be dispatched with the new package design of cardboard sleeves? Or will they have both designs of plastic case and cardboard sleeves? I am expecting to hear from you.
この届いた商品は購入した商品と異なるものが届きました。そのため売り手に商品を返品する必要があります。"Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST"をクリックしました。そうしますとメールに添付しました画像の画面になります。"+ADD NEW SHIPPING ADDRESS"がグレーアウトしていてクリックできません。どのように手続きを進めればよいか教えていただけますか。
The product that has arrived here is not what I originally bought. So I need to send it back to the seller. I clicked in the following order: "Return to Sender"→"I do not have a shipping label"→"SUBMIT REQUEST". Then I see the screen with the image which I attach herewith this e-mail. I cannot click "+ADD NEW SHIPPING ADDRESS" because it is indicated in gray out. Could you notify me of how I should keep the procedure?
私は君が返送した商品を受け取った君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だこの差額は商品の紛失、破損の保険料?君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい返送料はpaypalから私に請求して下さい
I received the product that you had returned. Though you notified me that the shipment charges were 74.53 USD, what is written on the box is 67.15 USD.Is the margin for the missing of the product or an insurance premium for damages?The product has been damaged into pieces as you had put it inside a large cardboard box without any cushion. I found small pieces of 1-2 mm when I opened the box.As I am able to apply for the insurance for any damage during the shipment, I would like you to tell mehow much money you got it insured.Please charge me the return fees via PayPal.
今ヨーロッパに出張中なので日本に戻り次第それを送ります。
I am on a business trip to Europe, so I will send it to you as soon as I get back to Japan.
引用にも記載があるように、長さと重さが必要であることは多くの国で求められています。特に重さに関しては、説明書にも記入するように記載しております。また、ご存知のように、これら2つを入力しなければGAPP上ではエラーが発生します。もし、上記2つの要望以外に何かを求められているのであれば別途インストラクションだす必要はあるかと思います。
As this is mentioned in the quote, the length and weight are essential in many countries.Especially regarding the weight, it must be written in the specification.And there is an error on GAPP unless you type these, which you may be familiar with.If another request except for these two factors is arising, I think it necessary to give another instruction.
A free of charge, no-risk account has been created for you with a sample base of your items for system evaluation purposes, however you may load in all your items to obtain a complete report for analysis or to get a current barometer of your competitive landscape.Above and beyond repricing we provide reporting and analysis no other service offers. Such as competitor analysis, see what your competitors are selling but you're not. Be alerted as your competitors become more aggressive and creep into your sales. UPC analysis, be alerted to those higher ranked 'duplicate' products you're not selling, but should be! 'Odd-Ball' pricing alerts and many, many, many more reports and analysis the others simply don't offer
システム評価を目的として、御社の商品のサンプルベースに加え、無料かつリスクがゼロの口座を御社向けに開設いたしました。しかし、すべての商品を輸送で積んでいただき、完全な分析レポート、もしくは 市場勢力図の現時点での指標をを入手していただいても構いません。価格の再設定に加え、弊社は他社が行っていない、報告と分析を 実施しています。 同業他社を分析するように、弊社が御社に代わって他社の販売商品を確認いたします。御社の同業他社が攻撃的になり、御社の販売に潜み寄ることがありましたら、要注意してください。UPC 分析に関しては、御社が販売していない「複製品」で高評価を得ていたら、注意していただきたいです。 「型破りな価格設定」や他社が実施していない報告書や分析には十分に注意が必要です。
hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making - I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?
こんにちは。御社がおっしゃっている違う番号はA 116ですね。これは単に商品番号でしょうか、それとも品質に違いはありますか。,それに、私は20インチの大きさの脇差用でダマスカス鋼を購入したいのです。最良のダマスカス鋼を提供してもらえますか。それともこちらが刀のデザインを提供すれば、刀を製造してもらえますか。それとも最良のダマスカス鋼で製造してもらえますか。その製品は日本の刀で、柄の部分が巻いてあるのです。製造していただけるのであればそれに越したことはありませんが、 そうでなければ刀用のダマスカス鋼を提供してください。 - 理解できません…こんなことは初めてです。返金してもらえますか。
$525.20(送料$17.88)でWEB上で決済をした。クレジットカード会社への決済金額を確認した。すると、仮金額で$603.98が計上されている。WEB上の送料が概算であることは承知している。誤差が$60ははあまりに大きい。誤差だけの問題?他に理由はある?$603.98の明細を教えて。場合によってはキャンセルも考える。キャンセルの場合は手数料が発生する?そうならば、どこにその手数料の記載があるか教えて。このメーカー製品の取扱い及びこの卸値リストの価格で取引は可能?
I made a deal on the website for 525.20 USD (Shipment Charges: 17.88 USD). I confirmed the amount of the charges to the credit card company. Then I found that the temporary amount for the charges was listed as 603.98 USD.I am aware the shipment charges on the website are tentative ones. Still the difference of 60 USD is too big.Is this an issue related to only the difference? Are there any other reasons?Please give me the details for the amount 603.98 USD.I will cancel my order depending on the case.Are there any commissions if I am to cancel it?If yes, please show me where in the document I can find the description.It is possible to handle the product of this maker and to have a deal at the whole price in this list.
あなたにご面倒・ご足労はかけてしまいますが、郵便局のダメージレポート作成について協力をしていただけませんでしょうか。私のわがままであることは重々承知ではありますが、どうかご理解のほど、よろしくお願い致します。
Though I realize this would put you in a great trouble, would you take the trouble to cooperate with me in making the damage report of the post office? I am aware that this is just my selfish asking of you. Still I would like you to understand the situation and give me a hand. Thank you.
先日、商品受け取りました。購入金額は3万円のはずですが、インボイス申告額が9万円になっており、関税/消費財が8000円も請求されてしまいました。明らかに不当な請求です。訂正の上、返金をお願いします。ご連絡お待ちしております。
I received the product the other day.Though the price for my purchase was 30,000 JPY, the Invoice was written as 90,000 JPY; I was charged 8,000 JPY for the tariffs and consumption charges.This is obviously an illegal bill for me. I would like you to correct the amount and refund me. I am looking forward to hearing from you.
賢くなりすぎてしまった人類最大の存亡の危機だ締め切りまであと30分だよ。大丈夫かな?大丈夫だよね。ベテランだもんね。2日くらい寝なくても問題ないよね。うるさい!気が散る!あっち行け!ついに幻覚を見だしたか。もう年だし、仕方ないか。脳力がグイグイ上がるぜ!本当に宇宙人いるの?なんで分かるの?この方程式が謎を解いてくれるのだよ絶対にやっちゃいけないよ。やり方は教えるけど。やれってことね。
This is the biggest crisis for human beings who have become too smart.You have only 30 minutes before the deadline. Are you all right? Of course you are because you are so experienced. You can go without sleeping at all only for two days.Shut up! I cannot concentrate! Get lost!At last you have learned to see illusions. This might b quire natural now that youhave got older.Your wisdom will surge incredibly!Are there really aliens in this planet? Why do you know that?This equation will solve the mystery.Do not do that; though I will show you how.やれってことね。
Begin using your new postal code right away for the quickest delivery to your MyUS suite. The old postal code will become inactive in 30 days, so act now:Simply enter 34249 instead of 34238 under Zip Code on your Ship To address when checking out US online stores.Don't worry if you have packages currently in transit to MyUS using the old postal code, or you forget to use the new postal code. Your goods will still be delivered safely to your suite for the next 30 days. Switch to the new postal code NOW to get the fastest shipping to your suite! During this transition, MyUS will waive any address correction fees that relate to the new postal code.
今すぐに新しい郵便番号を使用して、最短でアメリカにある私のスイートに届けてください。古い郵便番号は30日後に使えなくなりますので、至急お願いします。アメリカ国内のオンラインストアから郵送する場合、 配送先住所の郵便番号を34238 ではなく、ただ34249と入力していただければ問題ありません。 今現在古い郵便番号で、私のスイート宛に荷物を送っていただいても、また新しい郵便番号を使用し忘れていて問題はありません。 今後30日間であれば、確実に荷物はお手元に届きます。 今すぐに新しい郵便番号へ登録していただければ、最短でスイートに荷物が届きます!この移行期間中は、新しい郵便番号への移行に伴って発生する料金は相殺いたします。
明日の午後に日本の検査機関に行きます。そしてCOの書類にスタンプとサイン証明をもらいに行きます。私があなたに明日送る書類は、私が作成出来る全ての書類です。明日の午後に全ての書類をあなたにメールします。製造工程表は明日カスタムに提出してチェックをしてもらいます。あなたが今後私から輸入するadditiveの書類は明日送るメールが全てです。他社もこの書類で輸入していますので問題ないと思います。パッケージのメールをチェックしましたが、問題ないです。
I will go to the Japanese Inspection Agency tomorrow afternoon. And I will be there to have the document of the CO stamped and received the certificate of signature. The documents I will send you tomorrow are what I can do for you. I will e-mail all of the documents to you tomorrow afternoon. I will submit the process identification documentation to the customs, where I will have them checked. All of the documents regarding the additives you will import from me are attached to the e-mail you will receive tomorrow. Other companies import with this document, so I do not think there will be any problem. I checked the email of the package and I found no problem.
カタログではitemAのフレームサイズが46cmになってます。itemAは42cm, itemBは52cmが最小サイズですか?上記はブレーキ単体の価格ですか?工場で取り付けまでした場合の工賃はいくらですか?Drum brakeを付けた場合も通常の3ギアのままですか?動画の製作よろしくお願いします。期待してます。調整に時間がかかっているので、プロモーションは7月に開始予定です。追加で下記の商品を注文します。商品の準備ができたら連絡してください。
The frame size of Item A is mentioned as 46 cm in the catalog.Are 42 cm of Item A and 52 cm of Item B the minimum size?Are they the prices of the brakes as one units?What is the price of the construction cost at the factory? Do they still use the 3 years even when the Drum brakes are attached to them?Please produce the video. We are looking forward to having it.As we have had much time for adjusting the schedule, we will start promoting it in July.We will order the following products additionally.Please contact me when they are ready for me.
今弊社で使用している海運会社があります。
We have a shipping line we use.
お問い合わせありがとうごさいます。1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。URLなお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。
Thank you for your inquiry.I think the watch needs adjusting if it is late by five minutes a week. It is about one minute a week that the normal difference is with this watch.I would like to ask you to inquire the customer service of SEIKO via the following website; you can inquire them about how to get the watch repaired and how much it costs for repair.URLBy the way, the product you purchased is what was imported from Japan; please keep in mind that the repair costs money.
Hi, this baby is marked as sold as it was sold on another site. I can make you another but it will be dispatched in 5 days is that OK. or shall I refund your payment ? I await your reply
こんにちは。この赤ちゃんの人形は別のサイトでも販売されていたので、売切れ扱いです。別の人形の製作できますが、出荷まで5日かかりますが、よろしいでしょうか。よろしければ返金いたしますか。ご返答お待ちしております。