私は、ようやく残りの1枚のDVD(セーラームーン)を今日受け取りました。ありがとう。それで、私がPaypalに振り込んだ金額(8枚分)は確認して頂けましたか?もし、明日までに返事が無いなら、私はこの取引をキャンセルします。何故なら、私は1日も早く欲しいからです。あなたからの返事を今か今かと待っています。この取引ができないなら、もう2度とあなたからは購入しないと思います。あなたと同じく、マレーシアでこれらのDVDを販売しているセラーは沢山います。どうぞ、回答をお願い致します。
I have finally received the remaining DVD (Sailor Moon) today. Thank you.Have you confirmed the payment that I sent to you through Paypal (for 8 DVDs)?If I don't receive any response from you by tomorrow, I will cancel this deal. I would like it as soon as possible. I am waiting eagerly for a response from you. If I can't make this deal, I don't think I will make another purchase from you again. Like you, there are many sellers in Malaysia who sell these DVDs. I am awaiting your response.
問題ありません。私は日本のユーザーですが、米国内の転送業者と契約しています。日本に直接商品を送れないセラーには、この転送業者に荷物を送ってもらっています。あなたは商品を日本へ直接送ることが出来るので、送料が安く済んでとても助かります。私の以下の日本の住所に直接プライオリティメールで送ってください。よろしくお願いします。
Thats no problem.I am a Japanese user but I have a contract with a forwarding company in the United States. When the seller cannot send the item directly to Japan, I have this forwarding company send the item. You can send the item directly to Japan which helps make the shipping fee cheaper. Please send it to my Japanese address below using priority mail.Thank you very much.
携帯電話にご連絡頂くことで問題はないですか?もし●●さんさえよろしければ、あす土曜日の午後でしたら何時でも大丈夫です。また、来週月曜日も午後でしたら何時でもかまいません。この数日、出張と極めてハードなスケジュールでした。私はケントとさんと同様、少し老けてて体力がないかもしれません。アランさんは若いですね!私は結婚はしてますが子供がいません。なので、孫もいません。だからと言って、隠し子がいるわけでもありません!!
Would it be okay if you could call my cell phone? If ●● is okay, anytime tomorrow (Saturday), afternoon is okay for me. Also, anytime Monday afternoon is okay. For the last few days I have been on a business trip and the schedule was very tight. Same as Mr. Kent, I've gotten older and so I don't have as much physical energy. Mr. Alan is very young!I am married but I have no children. Therefore, I don't have any grandchildren. And I also don't have any illegitimate children either!!
カバンの在庫切れの件、了解致しました。ではカバン以外のオーダーをお願い致します。支払はPAYPALにて行います。発送先はフロリダの住所を予定しているのですが1つお尋ねしたいのですが注文商品総重量は何ポンドかわかりますか?
I understand that the bag is out of stock. Then I would like to order something other than the bag. I would like to pay by PAYPAL. I am planning to use a Florida address as the shipping address but I am wondering how many pounds it will be for the total weight of the order.
昨日Aと電話で話をして、Aが日本で受け取った私の商品を私の住所へ送って下さいと頼みました。明日には商品を受け取ることができそうです。今回は偶然Aと知り合いだったので、こちらで上手く解決できそうです。Aから私の住所への送料だけPAYPALで返金くれますか?ご返信宜しくお願い致します。
Yesterday I talked with A on the phone and asked to send my item that A received in Japan to my address.It looks like I may be able to get the item tomorrow. This time, coincidentally, I know A so I can resolve things easily from my end. Can you refund the shipping fee from A to my address only by PAYPAL?I am looking forward to your response.
詳しいご説明ありがとうございます。今回は、船便もしくは、日通にて配送してもらう事を考えています。日通に問い合わせてみましたが、特にアカウントなど必要なく送れるという事です。そちらで台湾の日通に見積もりを取ってもらえませんか?こちらでは、船便で送って頂いた場合の通関および配送代行業者の見積もりを取ります。見積もりが出そろってからどちらにするか、決めることにします。よろしくお願いします。
Thank you for the detailed information. This time, I think I will have the item delivered by ship or by Nittsu. I confirmed with Nittsu, and you can send items without any special account. Can you get an estimate from Nittsu in Taiwan?I will get the estimate for the customs fees for shipping by ship as well as the shipping agency. I will decide which one to use after I receive the estimates. Thank you very much.
先週送って頂いた契約書類を記入しましたので添付します。申し訳ありませんが、英語での書類の書き方に慣れていないので御了承下さい。ご確認宜しくお願い致します。
I have written notes on and attached the contract documents you sent last week. I am really sorry but I am not very good at writing english documents. I would appreciate it if you could review them.
連絡ありがとう支払後、43日も商品が届かず、困っていました現在は、そちらの税関でストップしてるので、同じ商品を送ってくれるのですねトラッキングナンバーを教えてくれると助かります私はあなたを信頼してるし、今後も長期にわたって取引を希望していますこれからのお互いの為にも、今回はpaypalを通して連絡しています安心してください、私はクレームをおこしてませんこの、メールはお互いの為に良い行為だと確信しています敬具
Thank you for contacting me. I was worried because I hadn't received the item even after 43 days have passed after paying. Since it is currently stopped at your customs, you will send the same item right?It would be really helpful if you could let me know the tracking number. I trust you and I hope to continue business with you long term from now on. I am contacting you through paypal this time for both our benefit. Don't worry, I won't make any claims. I believe that this email is good for both our sakes. Sincerely,
この度は、ご注文頂いた商品についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。また、ご連絡が遅くなりましてすみません。私のアカウントは、サスペンドされました。理由は、おそらくですが、私が登録したアカウントにリンクしたPaypalのアドレスを間違えて伝えしてしまったからです。しかし、心配しないで下さい。商品は今日発送しました。あなたからPaypalに振り込まれた事も確認しております。トラッキングナンバーは、××です。届いたら、私にご連絡下さい。私は、あなたの期待を裏切るつもりは無い。
I would like to apologize for any trouble caused regarding the item you ordered. I would also like to apologize for taking time to contact you. My account has been suspended. The reason for this is probably because the Paypal email address linked to my registered account was incorrect. However, please do not worry. I have sent your item today. I will confirm your payment via Paypal. The tracking number is XX.Please let me know once it has been delivered. I don’t want to fall short of your expectations.
本日、私は郵便局へ行き商品の到着が遅れていることを報告し、書類を提出しました。モスクワの郵便局で調査するので、荷物が見つかればあなたのところに届くはずです。調査結果が分かり次第、あなたに連絡します。USPSとEMSは同じ会社です。別な配送会社はDHLとFedExがありますが、送料が100$以上もします。箱に入れた万年筆は約90gで、85本で7650gです。梱包の箱の重さを加えれば約10キロになります。あなたにサンプルが届いたら、万年筆を発注するかどうかをすぐに決めてください。
I went to the post office today to report that the item is late to arrive and submitted the documents. The Moscow post office will investigate it so it will arrive once the package is found. I will let you know as soon as we get the results of the investigation. USPS and EMS are the same company. DHL and FedEx are other shipping companies but their shipping fees will be over $100.The fountain pen that are in boxes are about 90g each so it will be 7650 grams for 85 pens. If you add the weight of the packing box it will be about 10 kilograms. Once you receive the sample, please decide whether or not you would like to order the fountain pens.
返信ありがとうございます。契約書類は来週辺りにメールに添付して送りますのでご確認宜しくお願い致します。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your response. I will email you next week, attaching the contract documents so please verify that. Thank you for you continuous cooperation.
公式タイム日時このユーザーのプレイを見ますか?閉じる再生する本日の世界ランキング○○位!ランクインおめでとうございます!コメントをどうぞ!
Official timeDate and timeDo you want to see this user's play?ClosePlayToday's world ranking is OO!Congratulations for ranking! Leave a comment!
4. 月別リストです。各種データや前日差が表示されます。 5. 歩数、計測時間、歩行距離、消費カロリーがグラフ化されます。 6. データ画面になります。各種データの合計値、平均値を週、月、年単位で表示。また曜日別の各種データが円グラフで描画されます。 7. 設定画面になります。マルチタスク対応の有無、歩数計の感度、プロフィールの設定(体重、歩幅、Twitterアカウント)、アイコンバッジによる歩数表示の有無、グラフ色のカスタマイズ、ヘルプの閲覧、アプリ情報の閲覧が行えます。
4. This is the list by month. It displays the different data and its difference from the previous day. 5. This shows graphs for the number of steps, calculation time, walking distance, and calories burned. 6. This is the data screen. It displays the data total values and averages by week, month, and year. It will also record daily data onto a pie chart. 7. This is the settings screen. Here you can set up multitasking, the pedometer's sensitivity, your profile (weight, stride, Twitter account), whether to display the number of steps with badges or not, customize graph colors, and access help and the application information.
1. STARTボタンを押せば計測開始です。マルチタスク対応機種であれば、歩数、計測時間、歩行距離、消費カロリーがバックグランドでも計測することができます。 2. ツイートボタンで各種データをTwitterへ投稿することが出来ます。3. 指定歩数達成時に通知を行うことも出来ます。通知メニューにて通知アイテムを作成しましょう。サウンド、バイブの有無、Twitterへの投稿の有無を設定し、通知を保存。指定歩数達成時にダイアログ、あるいはバナーによる通知が行われます。
1. It will start calculating once you press the start button. If your device supports multitasking, you can even calculate the number of your steps, calculation time, walking distance, and calories burned in the background. 2. You can post the data to Twitter by using the tweet button. 3. You can have notifications set up for when you achieve your specified number of steps. Create a notification item using the notifications menu. Save notifications with or without sound or vibration and set up whether or not to post them to Twitter. Once you achieve your specified number of steps, it will notify you using dialogue or banners.
今は週末で郵便局が営業していないため、週明けにアイテムの発送手続きを行う予定です。EMSで発送できない国があります。下記等で購入前にご確認ください。EMSで郵送できない国へ送る場合、別の方法での発送手続きになるため送料が変わります。この場合、商品ページに記載の金額よりも費用がかさむ可能性がありますので、購入前にご連絡ください。ご入金を確認させて頂き次第、発送手続きへと移行します。ご考慮頂きありがとうございます。熟慮しましたが、申し訳ありませんがオファーは辞退させて頂きます。
It is the weekend now and the post office is closed so I plan to continue the shipping process for the item after the weekend. There are some countries to which we cannot send things through EMS. Please confirm using the following before purchasing. When we send to a country that does not accept EMS, the shipping fee will change due to needing to ship using a different method. In this case, it is possible that the price will be higher than indicated on the items page, so please contact us before purchasing. As soon as we have confirmed that the money is received, we will proceed with the shipping process. We thank you for your consideration. We have given it much consideration but would would like to decline your offer.
株主・投資家の皆様へ
To our shareholders and investors
前回はお取引ありがとうございました。前回、Tru Face Peptide Gel を30個、389.70ドルで送料18.00ドルで合計407.7ドルで取引させて頂いたのですが、またお願い出来ますか?これからも定期的に購入し低期待と思うので宜しくお願いします。
Thank you for your business before. Last time, you sold me 30 units of the Tru Face Peptide Gel for 389.70 dollars plus 18.00 dollars for shipping making a total of 407.70 dollars. Can you do this deal again? I would like to order more from you periodically. Thank you.
私は今まであなたから何度も購入していました。なのにひどいです。2012年4月9日にウェーダーをあなたから4つ買いました。ウェーダー1つにつきシャツが無料で付いていると記載されているのにシャツが届きませんでした。私はあなたに質問しましたよね?あなたは私に、次回の注文の時に送り忘れたシャツを一緒に送ってくれると言いました。私はあなたから2012年5月5日にウェーダーを2つ買いました。前回の分と合わせて合計6枚シャツが届くものと私は思っていました。シャツは入っていませんでした。
I have purchased from you numerous times. So this is really awful. I have purchased 4 waders from you on April 9th, 2012. It is mentioned that you will get 1 free shirt with each wader but I have not received any shirts. I asked you about it, right? You said that you would send the shirts that you forgot with the next order. So, I purchased two waders from you on May 5, 2012. I was expecting that 6 shirts would arrive with the the rest of it. However there were no shirts included.
こんにちはお尋ねがあります。ebay上でメールアドレスを送ったらアカウントは止まりますか?送っても大丈夫なんでしょうか?教えてください
Hello,I have something to ask.If I send the email address to ebay, will the account stop?Is it alright to send it?Please let me know.
私が壊れたアンプの修理をするのは出来ません。お店で直してもらいたいです。フェデックスが壊したと思うから、弁償するように伝えてください。私のところへ送料がかからずに集荷に行くようにフェデックスに伝えてください。フェデックスが全てを弁償するべきだと思います。
I am unable to repair the broken amp. I would like you to repair it at the store. If you think that FEDEX broke it, please ask them to reimburse you. Please tell FEDEX to pick up the amp from me without charging any shipping fee.I think that FEDEX should reimburse for everything.