[日本語から英語への翻訳依頼] 今は週末で郵便局が営業していないため、週明けにアイテムの発送手続きを行う予定です。 EMSで発送できない国があります。下記等で購入前にご確認ください。 E...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

gomezによる依頼 2012/06/23 19:02:19 閲覧 2708回
残り時間: 終了

今は週末で郵便局が営業していないため、週明けにアイテムの発送手続きを行う予定です。
EMSで発送できない国があります。下記等で購入前にご確認ください。
EMSで郵送できない国へ送る場合、別の方法での発送手続きになるため送料が変わります。
この場合、商品ページに記載の金額よりも費用がかさむ可能性がありますので、購入前にご連絡ください。
ご入金を確認させて頂き次第、発送手続きへと移行します。
ご考慮頂きありがとうございます。熟慮しましたが、申し訳ありませんがオファーは辞退させて頂きます。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 19:47:38に投稿されました
It is the weekend now and the post office is closed so I plan to continue the shipping process for the item after the weekend.
There are some countries to which we cannot send things through EMS. Please confirm using the following before purchasing.
When we send to a country that does not accept EMS, the shipping fee will change due to needing to ship using a different method.
In this case, it is possible that the price will be higher than indicated on the items page, so please contact us before purchasing.
As soon as we have confirmed that the money is received, we will proceed with the shipping process.
We thank you for your consideration. We have given it much consideration but would would like to decline your offer.
★★★★☆ 4.0/1
anydoor
anydoor- 12年以上前
最後の文中にある2つのwouldのうち、1つトル。⇒but would like to decline your offer.
bean60
bean60- 12年以上前
確認いたしました。ありがとうございます。
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 20:04:11に投稿されました
The post office is closed on weekends and it is the weekend right now, so we will process shippment for the item once the post office reopen next week.
There are countries that we cannot ship using EMS. Please see below for how to check before purchasing.
When shipping to countries that we cannot ship using EMS, we will need to use other shipping methods, and shipping fee will change.
In this case, it may cost more thant the product page, so please contact us before your purchase.
Shipping process will begin after payment is confirmed.
Thank you for your consideration. After deep consideration, we are sorry but we need to decline your offer.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

いくつか多様するフレーズの翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。