[日本語から英語への翻訳依頼] 私が壊れたアンプの修理をするのは出来ません。 お店で直してもらいたいです。 フェデックスが壊したと思うから、弁償するように伝えてください。 私のところへ送...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/02 22:31:28 閲覧 1132回
残り時間: 終了

私が壊れたアンプの修理をするのは出来ません。
お店で直してもらいたいです。
フェデックスが壊したと思うから、弁償するように伝えてください。
私のところへ送料がかからずに集荷に行くようにフェデックスに伝えてください。

フェデックスが全てを弁償するべきだと思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 22:42:48に投稿されました
I cannot repair the broken amp.
I want to have it repaired at a shop.
I think that it was broken at FedEX, so please tell FedEX to compensate me.
Please tell FedEX to collect it without charging me any cost.

I think that FedEX shall compensate me all.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 22:53:28に投稿されました
I am unable to repair the broken amp.
I would like you to repair it at the store.
If you think that FEDEX broke it, please ask them to reimburse you.
Please tell FEDEX to pick up the amp from me without charging any shipping fee.

I think that FEDEX should reimburse for everything.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

I will order order new glass from Terry DeWick & have it shipped to you. His website is well known for McIntosh repairs reference www.mcintoshaudio.com. Okay?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。