Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 携帯電話にご連絡頂くことで問題はないですか?もし●●さんさえよろしければ、あす土曜日の午後でしたら何時でも大丈夫です。また、来週月曜日も午後でしたら何時で...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん greentree さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/13 19:07:29 閲覧 1301回
残り時間: 終了

携帯電話にご連絡頂くことで問題はないですか?もし●●さんさえよろしければ、あす土曜日の午後でしたら何時でも大丈夫です。また、来週月曜日も午後でしたら何時でもかまいません。

この数日、出張と極めてハードなスケジュールでした。私はケントとさんと同様、少し老けてて体力がないかもしれません。アランさんは若いですね!

私は結婚はしてますが子供がいません。なので、孫もいません。だからと言って、隠し子がいるわけでもありません!!

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/13 19:55:51に投稿されました
Would it be okay if you could call my cell phone? If ●● is okay, anytime tomorrow (Saturday), afternoon is okay for me. Also, anytime Monday afternoon is okay.

For the last few days I have been on a business trip and the schedule was very tight. Same as Mr. Kent, I've gotten older and so I don't have as much physical energy. Mr. Alan is very young!

I am married but I have no children. Therefore, I don't have any grandchildren. And I also don't have any illegitimate children either!!
greentree
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/13 20:12:30に投稿されました
Can you call to mobile phone?
I am available at the tomorrow afternoon or on next Monday afternoon.
So please let me know when is convenient for you.

Recently, I had a hard schedule with the business trip.
I got older and might be short on the physical strength, like Kent san.
Allan san is so young, aren't you?

I got married but don't have any kids. So I don't have any grandkid.
This doesn't mean I have an illegitimate child!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。