[日本語から英語への翻訳依頼] 詳しいご説明ありがとうございます。 今回は、船便もしくは、日通にて配送してもらう事を考えています。 日通に問い合わせてみましたが、特にアカウントなど必...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

eirinkanによる依頼 2012/07/06 18:54:02 閲覧 2152回
残り時間: 終了

詳しいご説明ありがとうございます。

今回は、船便もしくは、日通にて配送してもらう事を考えています。

日通に問い合わせてみましたが、特にアカウントなど必要なく送れるという事です。
そちらで台湾の日通に見積もりを取ってもらえませんか?

こちらでは、船便で送って頂いた場合の通関および配送代行業者の見積もりを取ります。

見積もりが出そろってからどちらにするか、決めることにします。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 19:07:16に投稿されました
Thank you for your detailed information.

This time I am thinking of ask you to send by ship or Nittsu.

I checked with Nittsu and they said we do not have to get an account or something like that to use it.
Could you contact with Nittsu in Taiwan for estimate?

We will get the estimate by agent for custom clearance and shipping in the case of sending by ship.

When I get both of two estimates, I will decide final decision.

Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 20:29:35に投稿されました
Thank you for the detailed information.

This time, I think I will have the item delivered by ship or by Nittsu.

I confirmed with Nittsu, and you can send items without any special account.
Can you get an estimate from Nittsu in Taiwan?

I will get the estimate for the customs fees for shipping by ship as well as the shipping agency.

I will decide which one to use after I receive the estimates.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。