集荷だけでなく、梱包もできますか?自転車などの大きな荷物でも、集荷先でその場で梱包することは可能ですか?もし梱包が可能であれば、サイズごとの料金体系をお知らせいただけますか?梱包が無理であれば、梱包ができるイギリス国内の配送業者を教えていただけますか?また、集荷にあたりラベルを印刷したりする作業などは必要ですか?質問が多くなってしまい大変恐縮ですが、お返事お待ちしております。
Not only the collection of cargo but also the packing, is that possible?Can you pack big baggage such as bicycles on the spot where doing the collection of cargo?If it is possible, would you tell me the fee of every packing size?If packing is impossible, would you tell me the delivery supplier of U.K. who can pack?In addition, is it necessary to print label on collecting cargo?I am very sorry to have many questions, I will wait for your answers.
ダイヤモンドルース(メレ・ポインター)
Diamond Ruth (mele pointer)
トヨタブランドではプリウスvのほか、『カムリ』、『カムリハイブリッド』、『ハイランダーハイブリッド』およびピックアップトラックの『タコマ』を対象とする。トヨタ自動車によると、「他社との競合状況などを見ながらモデルイヤー途中に行う通常の価格改定」という。米国トヨタは2011年末にも、トヨタ、レクサス、サイオンの一部車種について、同年12月の生産分から値上げを実施した。円高で悪化している採算性を改善するため、競争力のあるモデルについては機動的に価格改定に動いている。
Beside prius v, Toyota brand also contains "Camry", "Camry hybrid", "highlander hybrid" and "Tacoma". According to the Toyota Motor Corporation, it is said that "the normal price revision is performed while watching the competing situation with other companies in the model year ".At the end of 2011, Toyota U.S.A. also carried out a raise for the production of December, aiming at some car models of Toyota, Lexus. In order to improve the profitability which is turning worse, Toyota U.S.A made a price revision availability for the model with competitiveness.
『東京スカイツリーを眺める、新デザインバス登場』5月22日の東京スカイツリー開業にあわせ、上野・浅草・東京スカイツリーを結ぶ観光回遊型のシャトルバス 『スカイツリーシャトル』(東武バス)に新デザイン車両が登場する。そのイメージスケッチが公表された。イメージスケッチは、同施設のメディア向け説明会で掲出されたもの。スケッチをみると、バスのボディカラーは青系でサイドに東京スカイツリー胴部のデザイン画があしらわれ、また、天井はガラスルーフになっていて、
"New design bus will appear, for overlooking the Tokyo Sky Tree"Combined with the Tokyo Sky Tree opening on May 22, a new design sightseeing shuttle bus named 『Sky Tree shuttle』connected with Sky Tree of Ueno, Asakusa and Tokyo will appear. The image sketching was announced.The image sketching was made public to the media of the institution session. From the image sketching, you can see that, the body color of the bus is blue, with a design image of the trunk of Tokyo Sky Tree in sides of the bus, and the ceiling is glass roof,
日本の音楽チャンネルのMUSIC ON!TVの中で放送されている番組「SELECT」のコーナー【Suppin Japan】のファンページです。【Suppin Japan】というタイトルには素顔(Suppin)の日本(Japan)、つまりありのままの日本を紹介するという意味合いが込められています。※『Suppin』とは化粧をしていない状態(ノーメイク)のNaturalな顔のことです。
It is the fan page of the corner [Suppin Japan] of program "SELECT" broadcasted in MUSIC ON!TV of the Japanese music channelThe title called [Suppin Japan] means they want to introduce the real face of Japan.※ "Suppin" means the face without making up (a no make) which is natural.
○○さんへ連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayで Item number: ○○○ にmake offerをした○○です。ebayを通さなければ値段はどの程度までさがるでしょうか?もし250ドルまで下がれば残り7個全て買います。見積もりよろしくお願いします。
○○ I am sorry to write to you late.I am the person who have made offer for Item number: ○○○ in ebay.How much will the price fall if I do not want to use ebay?I buy all seven remainder if the price fall to 250 dollars.Please estimate it.
商品Aと商品Bを落札しました。商品を同送していただきたいのですが、可能でしょうか?可能な場合、送料を改定した請求書を発行してください。宜しくお願いします。
I bidded product A and product B.Can you send them together to me?If it is possible, please send me the request with the revised postage.Thank you.
私は先週の木曜日に、ゴマの商品代金として、御社の指定口座に国際送金をしました。今日現在、私の振込みの確認が出来ましたか?それから、卸価格の件をお尋ねします。2月のタイ産のゴマの輸入価格は、税関調べでは1kg当たり○○ドルです。御社のゴマの品質の良さはわかりますが、卸価格としては高いと思われます。日本国内での価格競争力を考えて、もう少し安い卸価格を提示してください。
I sent the money for the sesame to the account of your company last Thursday by international remittance.Can you confirm my remittance now?And, I asked about the price.The import price of sesame from Thailand on February is ○○ dollar per 1 kg in the customs investigation.I know the quality of the sesame of your company, and I think the priceit is high.For the price competitiveness in Japan, please show a little lower wholesale price.
値引きをありがとう。クレジットカードのエラーで支払いができないため、Paypalに問い合わせ中です。申し訳ありませんが、月曜日まで待っていただけませんでしょうか。届いた時からシャッターが切れません。カメラの修理屋で確認したところ、ミラーのバネが弱っているようです。ボタン電池の電極もありません。返金をお願いします。送料の30ドルも払ってください。写真を送ってくれてありがとう。テスト販売の結果がよければ4個購入する予定です。日曜日まで返事を待ってください。
Thank you for the discount.Because there was a error with my credit card so the payment is not possible, and I am consulting with Paypal now.I am so sorry, would you wait until Monday?The shutter can not be turned down since it arrived.Confirmed from the menders of camera, the spring of the mirror seems to be weak.There is no electrode of the microcell, either.Please refund it. And please pay 30 dollars for the postage.Thank you for sending the photograph.If the result of the test sale is good, I am going to purchase four.Please wait for until Sunday.
ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?
I asked the hotel to change the pillows and the covers to feather pillows and covers. But, it seems that only the covers can be changed to feather, so they prepared two pieces of woolen blankets, is that ok? Do you have allergy in food elsewhere? I am in charge of A section mainly, and will be in charge of B section mainly afterward. For me, the listening is all right, but I am not good at a conversation. Because an interpreter will join the lunch with you, so do not worry about the communication. Let's gather tomorrow in the lobby at 8:00. Do not you have any problem?
今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏のツアーでお願いする旅行代理店にジュディスさんの往復航空チケットと東京—京都のチケットをお願いした方がいいかもしれないので、明日ユカさんと話し合ってからお返事しますので、お待ちください。タイトルですが、私は『ピース』が入った方が好き。心に触れるタイトルだと思います。簡単で結構ですので内容に関するコメントを書いてくださいますか?
I applied for the place of the workshop formally this morning. It is a certain building in a public Japanese garden. I get a use right by sortition a row 10:00 a.m. six months ago. Because maybe it is better to ask the travel agency for the round trip air ticket and the Tokyo - Kyoto ticket for Mr. Judith for this summer tour. I will contact with you after talking with Yuka tomorrow, so please wait. For the title, I would like the one with "piece", because I think it is a title conflicting with heart. As easy as better, would you write the comment about contents?
『日産自動車、世界生産が過去最高…2月実績』日産自動車が発表した2月の国内生産・販売・輸出実績によると、グローバル生産台数は前年同月比28.6%増の45万0174台。単月として過去最高を記録した。国内生産は、主に『ローグ』、『ジューク』の輸出分、およびエコカー補助金対象車『ノート』の台数増が貢献し、同19.6%増の11万1786台と前年実績を大きく上回った。
"World production of Nissan Motor on February is record high" According to the result of manufacture and sell domestically and the export on February that Nissan Motor announced, global production 450,174 more than the previous year by the percentage of 28.6% up. It reached a record high as the single moon.For the domestic production, the export of "Roeg" and "jukes" and the increase of "notebook" which can receive eco-car subsidy contributed mainly, and 111,786,more than the previous year by 19.6% up.
連絡ありがとうタイヤの磨耗は恐らくタイヤがうまく回転しない状態でベビーカーを押したからだと思います。ベアリングに問題があると思うので確認してみましたが、みたところ大きな問題がある様には見えませんでした。タイヤも左右磨り減っているので、ホイールとタイヤの代替を送ってもらえませんか?あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、あなたの親切な対応を私は信じています。ありがとう
Thank you for connecting with me.For the reason of the abrasion of the tire, I think it is probable that the tire pushed the stroller in a state not turn well.Because I thought that bearing had a problem, I confirmed it, but did not seem any big problem.The left and right tire both wear down, so will you send the substitute of the wheel and the tire?I am sorry to trouble you,I believe your kind correspondence.Thank you
昨日カートリッジを受け取りました。新しい針を装着しテストいたしましたが音がでません。このカートリッジは壊れていると思います。返品したいので返品の手続きを教えてください。宜しくお願いします。
I received a cartridge yesterday. A new needle was put on, but I tested it,there was no sound came out. I think that this cartridge is broken. Because I want to return goods, please teach a procedure of the returned goods. Thanking you in advance.
母には、とにかく自分自身でいなさいと。自分が好きなことをやっていきなさいと言われたわ- シャリース
Anyway, my mother is not I, she always let me do the things she likes.
結局は自分のことを本当の意味で知っているのは自分しかいない- シャリース
After all, the true meaning of one could only be known by oneself.
まず、フォントサイズやデザインは変更しないでくださいね。赤字ではなく黒字で1行での体裁にしてください。商品タイトルは、長くてもOK。商品説明ページ内タイトルは、メーカー名と型番など簡潔に。サンプルでお送りしたナイキの時計の説明文がなぜ残っているんですか?不要な文章は削除して必要な事項だけを記述してください。商品画像は3点だけ掲載してください。他のサイトのロゴやURLが記載された画像などは利用しないでください。
At first, please do not change a font size and the design. Please change the red letters to black in one row.If the product title is long, that is OK.Please make the maker name and the model number briefly in the title of the product explanation page.Why the explanation of the clock of Nike which I sent with a sample is left? Please delete unnecessary sentences and describe the necessary matters.Please place only three points of product images.Please do not use the images which were listed in logo or URL of other sites.
こんにちは。今回、Fenwick GFC 554を落札出来てとても売れしく思っています。ただ、先ほど支払いを済ませたのですが$870.00しか支払えませんでした。日本までの送料$49.99を入力したはずですが、「Order details」で確認するとなぜか送料がFREEになっていました。おそらく私が操作を誤ってしまったんだと思うのですが、どうしたらいいでしょうか?。私としてはすぐにでも送料の$49.99を支払って日本へ送って頂きたいです。お手数ですが宜しくお願い致します。
Hello!I am pleased that I bidded for Fenwick GFC 554 this time. I finished payment just, but was able to pay only $ 870.00. I should input $ 49.99 for the postage to Japan, but when I confirmed it in "Order details", the postage seemed to be FREE for some reason. I think maybe I have taken the wrong operation, but what should I do? I want I pay $ 49.99 of the postage and got the Fenwick GFC 554 immediately. I am sorry to trouble you, thank you in advance.
本日、郵便局に損害賠償の手続きをしてきました。そちらも商品が破損していることを郵便局に届け出をしてください。私は頑丈に梱包を致しました。その際写真も撮りました。それに、梱包が小さいとおっしゃいましたが、あなたが提示した返品送料の限度額25ドルちょうどです。これ以上重くなれば、25ドルを超えてしまいます。
I went to the post office for the compensation for damages today.Please send the report of the damaged product to the post office.I packed it firmly. I took a photograph of it too.In addition, the packing is small, because you said the high limit postage of returned goods is 25 dollars, It will exceed 25 dollars if it become heavier.
沖縄生まれ東京育ち。幼少期にはモデルとして活躍。2005年に中国へ渡り、中国瀋陽の医大を卒業。今は医大付属病院で実習生として忙しく働く日々を送るなかファッションブロガーとしても中国で活動中。ブログ開始当初は日本人ということで辛くあたられていた時期もあったが、今では中国メディアも注目するほど人気に!中国最大のネットショッピングサイト淘宝内の紅人館で有名になり、淘宝でインタビュー企画に登場。一躍注目を集めた。資生堂の中国通販専用商品「 PURE&MILD SOi」大使に任命された
The person(主語がわからないけど) was born in Okinawa and grew up in Tokyo. Played an active part as a model during the childhood period. Went over to China in 2005 and graduate from Shenyang medical college of China. Working as a trainee in medical college affiliated hospital and is active as a fashion blogger now in China. Although it was hard for a Japanese to start a blog for the first time, but is so popular that the Chinese media pays attention now! Became famous in Red Tangle of net shopping site Taobao of China and appeared in the interview plan of Taobao. Attracted attention at a bound. Was appointed as ambassador of the mail order of the product "PURE&MILD SOi" by Shiseido in China.