[日本語から英語への翻訳依頼] 今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

ecopaoによる依頼 2012/03/30 16:55:31 閲覧 1194回
残り時間: 終了

今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏のツアーでお願いする旅行代理店にジュディスさんの往復航空チケットと東京—京都のチケットをお願いした方がいいかもしれないので、明日ユカさんと話し合ってからお返事しますので、お待ちください。タイトルですが、私は『ピース』が入った方が好き。心に触れるタイトルだと思います。簡単で結構ですので内容に関するコメントを書いてくださいますか?

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 17:42:56に投稿されました
I applied for the place of the workshop formally this morning. It is a certain building in a public Japanese garden. I get a use right by sortition a row 10:00 a.m. six months ago. Because maybe it is better to ask the travel agency for the round trip air ticket and the Tokyo - Kyoto ticket for Mr. Judith for this summer tour. I will contact with you after talking with Yuka tomorrow, so please wait. For the title, I would like the one with "piece", because I think it is a title conflicting with heart. As easy as better, would you write the comment about contents?
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 17:08:12に投稿されました
This morning, I went to apply for the venue for the workshop. It's a building in the middle of a Japanese garden that is open to the public. You have to queue from 10 in the morning 6 months before the event to ballot for the right to use it. For the tour this summer, I think it might be better to get Ms Judith's return ticket and the Tokyo-Kyoto ticket from the tour agency, so can you wait until I speak to Ms Yuka about this?

As for the title, I think it would be good to have the word 'Peace' in it. I think that it would be a title that speaks to the heart. Could you write a comment about the book? It can be a simple one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。