[日本語から英語への翻訳依頼] 値引きをありがとう。 クレジットカードのエラーで支払いができないため、Paypalに問い合わせ中です。 申し訳ありませんが、月曜日まで待っていただけま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/30 17:44:56 閲覧 1630回
残り時間: 終了

値引きをありがとう。
クレジットカードのエラーで支払いができないため、Paypalに問い合わせ中です。
申し訳ありませんが、月曜日まで待っていただけませんでしょうか。

届いた時からシャッターが切れません。
カメラの修理屋で確認したところ、ミラーのバネが弱っているようです。
ボタン電池の電極もありません。
返金をお願いします。送料の30ドルも払ってください。

写真を送ってくれてありがとう。
テスト販売の結果がよければ4個購入する予定です。
日曜日まで返事を待ってください。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 17:55:47に投稿されました
Thank you for the discount.
Because there was a error with my credit card so the payment is not possible, and I am consulting with Paypal now.
I am so sorry, would you wait until Monday?
The shutter can not be turned down since it arrived.
Confirmed from the menders of camera, the spring of the mirror seems to be weak.
There is no electrode of the microcell, either.
Please refund it. And please pay 30 dollars for the postage.
Thank you for sending the photograph.
If the result of the test sale is good, I am going to purchase four.
Please wait for until Sunday.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 18:14:54に投稿されました
Thank you for the discount.
There was a credit card error with the payment, which I'm sorting out with Paypal now.
I'm very sorry, but could you wait until Monday?

The shutter wasn't working when I received it.
When I brought it for repair, I was told that the mirror spring has become weak.
The electrode of the battery was also missing.
Please refund the money for these. Please also pay $30 for the delivery fee.

Thank you for sending me the photo.
If you are happy with this test transaction, I would like to order 4 pieces.
I hope you can reply by Sunday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。