[日本語から英語への翻訳依頼] まず、フォントサイズやデザインは変更しないでくださいね。赤字ではなく黒字で1行での体裁にしてください。 商品タイトルは、長くてもOK。 商品説明ページ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/12 13:54:28 閲覧 2773回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まず、フォントサイズやデザインは変更しないでくださいね。赤字ではなく黒字で1行での体裁にしてください。
商品タイトルは、長くてもOK。
商品説明ページ内タイトルは、メーカー名と型番など簡潔に。
サンプルでお送りしたナイキの時計の説明文がなぜ残っているんですか?不要な文章は削除して必要な事項だけを記述してください。
商品画像は3点だけ掲載してください。
他のサイトのロゴやURLが記載された画像などは利用しないでください。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 14:04:33に投稿されました
At first, please do not change a font size and the design. Please change the red letters to black in one row.
If the product title is long, that is OK.
Please make the maker name and the model number briefly in the title of the product explanation page.
Why the explanation of the clock of Nike which I sent with a sample is left? Please delete unnecessary sentences and describe the necessary matters.
Please place only three points of product images.
Please do not use the images which were listed in logo or URL of other sites.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 14:04:19に投稿されました
First, please do not change the font size and design. Format with not red text but black text in one line.
It is OK for the product title to be long.
As for the title within the product description page, write the brand and model number concisely.
In the sample, why is the description of the sent Nike watch still left? It was stated that unnecessary text needs to be deleted.
Please only include three photos of the product.
Please do not use images with other site logos or URLs.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 14:44:20に投稿されました
First of all, please do not change the font size and the design. Please write one sentence with black color, not red.
The long item title is OK.
About the title in the item instruction page, state the maker name and the item number briefly.
Why does the Nike watch instruction sentence which I sent you as the sample leave? Please delete the unnecessary sentence and state the necessary item only.
Please post three item pictures only.
Please do not use the other site logo or the picture which URL is on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。