[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今回、Fenwick GFC 554を落札出来てとても売れしく思っています。ただ、先ほど支払いを済ませたのですが$870.00しか支払えま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayamari さん azububean さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/12/08 15:29:54 閲覧 3260回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
今回、Fenwick GFC 554を落札出来てとても売れしく思っています。ただ、先ほど支払いを済ませたのですが$870.00しか支払えませんでした。日本までの送料$49.99を入力したはずですが、「Order details」で確認するとなぜか送料がFREEになっていました。おそらく私が操作を誤ってしまったんだと思うのですが、どうしたらいいでしょうか?。私としてはすぐにでも送料の$49.99を支払って日本へ送って頂きたいです。お手数ですが宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 15:54:57に投稿されました
Hello.
I'm happy to win the bid Fenwick GFC 554 this time. I paid for it but I could pay $870.00 only. I thought I input $49.99 as the shipping fee to Japan, but it was FREE as the shipping fee on "Order details" screen. Maybe I made a mistake to input but how should I do? I would like to pay the shipping fee $49.99 immediately, and would like you to send it to Japan. Thank you for your time and assistance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
評価ありがとうございます。
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 15:43:59に投稿されました
Hello!
I am pleased that I bidded for Fenwick GFC 554 this time. I finished payment just, but was able to pay only $ 870.00. I should input $ 49.99 for the postage to Japan, but when I confirmed it in "Order details", the postage seemed to be FREE for some reason. I think maybe I have taken the wrong operation, but what should I do? I want I pay $ 49.99 of the postage and got the Fenwick GFC 554 immediately. I am sorry to trouble you, thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
azububean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 15:52:04に投稿されました
Hello.
I'm very happy that I was able to buy Fenwick GFC 554. However, I was only able to pay $870.00. I typed in $49.99 for the shipping fees to Japan but when I check on the 「order detail」, it says that it's free. I probably did it wrong, so what should I do? I really want the product, therefore I want to pay the $49.99 immediately and be shipped to Japan. Sorry to trouble you. Thank you for your trouble in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。