Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日カートリッジを受け取りました。新しい針を装着しテストいたしましたが音がでません。このカートリッジは壊れていると思います。返品したいので返品の手続きを教...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayamari さん dofleini88 さん yshrsmz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takhaによる依頼 2012/03/29 11:01:21 閲覧 1698回
残り時間: 終了

昨日カートリッジを受け取りました。新しい針を装着しテストいたしましたが音がでません。このカートリッジは壊れていると思います。返品したいので返品の手続きを教えてください。宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 11:06:00に投稿されました
I received the cartridge yesterday. I tested it with putting the new needle but there is no sound coming. I think this cartridge is broken. I would like to send back to you so please let me know its procedure. Thank you.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 11:05:38に投稿されました
I received a cartridge yesterday. A new needle was put on, but I tested it,there was no sound came out. I think that this cartridge is broken. Because I want to return goods, please teach a procedure of the returned goods. Thanking you in advance.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 11:11:05に投稿されました
Received the cartridge yesterday. I tested the new needle, but no sound came out. I believe this cartridge is broken. I would like to return it to you. Please let me know what I have to do. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yshrsmz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 11:07:28に投稿されました
I got the cartridge yesterday, and set a new pin and test it, but it doesn't produce any sound. I think this cartridge is broken. Please tell me how to return the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。