[日本語から英語への翻訳依頼] 私は先週の木曜日に、ゴマの商品代金として、御社の指定口座に 国際送金をしました。 今日現在、私の振込みの確認が出来ましたか? それから、卸価格の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/30 18:48:45 閲覧 1368回
残り時間: 終了

私は先週の木曜日に、ゴマの商品代金として、御社の指定口座に
国際送金をしました。
今日現在、私の振込みの確認が出来ましたか?

それから、卸価格の件をお尋ねします。
2月のタイ産のゴマの輸入価格は、税関調べでは1kg当たり○○ドルです。

御社のゴマの品質の良さはわかりますが、卸価格としては高いと思われます。
日本国内での価格競争力を考えて、もう少し安い卸価格を提示してください。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 19:08:19に投稿されました
I sent the money for the sesame to the account of your company last Thursday by international remittance.
Can you confirm my remittance now?
And, I asked about the price.
The import price of sesame from Thailand on February is ○○ dollar per 1 kg in the customs investigation.
I know the quality of the sesame of your company, and I think the priceit is high.
For the price competitiveness in Japan, please show a little lower wholesale price.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 19:00:29に投稿されました
I wired the payment to the specified account you provided last Thursday for the sesame seeds.
As of today, have you confirmed the payment?

I'd like to ask you about the whilesale price.
The import price of Thailand sesame seeds for February provided by the customs is ○○dollars/kg.

I understand the good quality of your sesame seeds, but I think it's expensive for the wholesale price.
Please quote us a better, cheaper wholesale price considering the price competitive power in Japan.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。