[日本語から英語への翻訳依頼] 沖縄生まれ東京育ち。幼少期にはモデルとして活躍。2005年に中国へ渡り、中国瀋陽の医大を卒業。今は医大付属病院で実習生として忙しく働く日々を送るなかファッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん tzatch さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

coop_tsunekawaによる依頼 2011/12/06 18:57:18 閲覧 2440回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

沖縄生まれ東京育ち。幼少期にはモデルとして活躍。2005年に中国へ渡り、中国瀋陽の医大を卒業。今は医大付属病院で実習生として忙しく働く日々を送るなかファッションブロガーとしても中国で活動中。ブログ開始当初は日本人ということで辛くあたられていた時期もあったが、今では中国メディアも注目するほど人気に!中国最大のネットショッピングサイト淘宝内の紅人館で有名になり、淘宝でインタビュー企画に登場。一躍注目を集めた。資生堂の中国通販専用商品「 PURE&MILD SOi」大使に任命された

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 21:17:01に投稿されました
The person(主語がわからないけど) was born in Okinawa and grew up in Tokyo. Played an active part as a model during the childhood period. Went over to China in 2005 and graduate from Shenyang medical college of China. Working as a trainee in medical college affiliated hospital and is active as a fashion blogger now in China. Although it was hard for a Japanese to start a blog for the first time, but is so popular that the Chinese media pays attention now!
Became famous in Red Tangle of net shopping site Taobao of China and appeared in the interview plan of Taobao. Attracted attention at a bound. Was appointed as ambassador of the mail order of the product "PURE&MILD SOi" by Shiseido in China.

★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- 12年以上前
すみません、主語がはっきり分からないから、最初のところにthe personを使いました。
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 21:15:00に投稿されました
One was born in Okinawa and growing in Tokyo. He was a model when as a child. He went to China from 2005, and graduated in Chinese Shenyang Medical School. He, as a trainee, is busying in the hospital affiliated to Shenyang Medical School. At the same time he also is a fashion bloger in China. At begining he worked very hardly as a Japanese but now he has became to a popular person attentioned by media. He became a popular person in Taobao, the biggest internet shoping site in China, and has been planed to be interview by Taobao. He became popular just in one night. He has been appointed to be the ambassador of 「 PURE&MILD SOi」,a Chinese specific goods of ShiSeiDo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。