連絡が滞っていてすみません。Oakley Cube 3.0 Display Caseの件ですがその後どうなったでしょうか?郵便局の補償は受けられたでしょうか?お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?先日は、クレームにエスカレートした際のPayPalのメッセージを日本語で送ってしまったり、送料分の200ドルから異議を申し立てたりしてすみませんでした。
I am sorry to write to you late.How about the Oakley Cube 3.0 Display Case?Did you received the compensation from the post office?When will you refund the repayment of 517 dollars that I paid?I am sorry that, when I escalated for an objection, I send a message of PayPal in Japanese, and did an objection for 200 dollars of the postage, I am so sorry!
PayPalに宛てたメッセージと思って日本語で送ったのですが違ったようですね。異議申し立てに関しては引き続きメッセージでやり取り出来るのではと思い行いました。私はこういったトラブルの経験が無く、PayPalで補償できることの把握も出来ていなかったので、少し不安になっています。とても誠実に対応して下さっていますので、返金さえあればebayの評価は最大限を付けようと思っています。ご連絡お待ちしております。
I thought the message could be addressed to PayPal, so I wrote it in Japanese, but it seemed to be wrong.I thought that, about the objection, I could exchange sequential message and performed it.I do not have the experience of such a trouble,Because I am uncertain about compensation in PayPal,so, I become slightly uneasy.Because you coped this trouble very faithfully,so if you can refund it, I intend to give you the maximum evaluation of ebay. I will wait for your reply.
00のメンバーにも話をしていないが、昨日バスタブにお湯を入れてたらそのまま忘れて大変なことになった。夜中に家が水浸しになり、下の階まで水がいってしまい。管理会社の人が来て夜中まで水とカーペットと格闘した。。。いま家の風呂には穴が空いています。そういうアクシデントも、いつか笑い話になるかもね。あと、ブログのタイトルが決まらない。書きたいネタがたくさんあるんだけど、なかなか時間がなくって書けない。一応写真はとってあるので、ハプニングも含め出していきたいと思います。
I did not speak to 00's member, I poured hot water into the bathtub but forgot to turn down it yesterday. The floor of house was flooded at midnight and water went to downstairs. The person of the management company came and fought with water and carpet until midnight. . . Now, there is a hole in the bath of the house. Such an accident is funny story sometimes.And, the title of the blog is not decided.Though there are a lot of stories that I want to write, I do not have enogh time.The photograph has been taken, and I want to begin with the incident.
ネジを交換するにもネジがまわらない状態ではネジの交換はできません。近くのホームセンターにも相談してみましたが解決にはいたりません。10ドル払い戻しするからそれで解決して欲しいと貴方はいいますが、それでは2年間の保証がある商品なのに保証の意味がありません。このまま誠意がない対応のまま答えが先延ばしになるようでしたらebay もしくはpaypalに取引内容をお伝えするしかなくなります。では返信をお待ちしています。
I want to exchange the screw, but it can not be twisted, so it is impossible to change the screw.I talked with Home Center nearby, but the problem was not be solved.You said that you want to refund 10 dollars, it seems that the product with the 2-year guarantee is meaningless.If you still do so without good faith, I will go to tell ebay or paypal about business contents.I will wait for your reply.
電源が付かないだけです。原因は不明です。私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので新しく商品を日本まで送ってください。もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであればPayPalにクレームを申請します。送り先住所は下記となります。
Only the power supply does not work. The reason is unclear.Because I am not an expert, I do not understand the exchange method.I do not understand reason even I saw the video.Because it is very expensive if I send back the broken productPlease send a new product to Japan.If your company cannot send a new product with burden for the postageI will apply an objection to PayPal.The shipping address is as follows.
この商品にはサイズ表記があるのですか?どうやってサイズを確認するのですか?早急にご連絡ください。
Is there size notation on the product?How do you confirm the size?Please contact me immediately.
早速お返事を頂き嬉しく思います。しかし、再度オンラインで注文を試みましたがうまくいきません。Customer Info(step1)から先に進むことが出来ず、以下のエラーメッセージが現れます。(エラーメッセージ)アメリカ国内の住所を入力した場合には問題なく(step2)に進みます。私がFAXを利用して貴店に情報を送り、VISAで代金と送料を支払うことは可能でしょうか?先日お伝えしたものと注文内容が一部変わっています。お手数ですがお返事をお待ちしております。
I feel glad to hear from you immediately.However, I tried an order online again, but did not go well.I can not go advance from Customer Info (step1), and the following error message appeared. (error message)when I inputed an address of the United States, I did not have any problem to go to step2.Can I send information to your store with FAX and pay the price and the postage with VISA?I changed a part of the order contents I told you some day before .Sorry, I will wait for your answer.
どうも、浅田です。今はアメリカの転送会社に商品はあります。今、転送会社にクレーム書類提出できるか連絡しています。基本的には、返金してもらい、返品する形になると思います。
Hello! This is Asada.There are some products for American transfer company now.I just want to inform whether the objection documents can be submited to the transfer compan, now.Basically, the good will be refunded and returned back.
あなたの苦労は良くわかりました。一人で大規模なビジネスを行なっていくのは大変だと思います。私もビジネスを一人で行なっているので、気持ちは良くわかります。ただ、私のクライアントがあなたの商品の到着を待っていて、催促の連絡が後をたたないので、私も苦労しています。あなたの商品の到着が遅れると、私のビジネスにも影響してきますので、そこだけは理解してください。普段のあなたのサービスには非常に満足しているので、これからも良い付き合いをしていきたいと思っています。
I understood your trouble well. I think it is hard for you to conduct a large-scale business alone.Because I am doing business alone too, so I understand the feeling well.But my clients are waiting for the arrival of your product, and there is no end of my their urge, I have a hard time, too.Because your product is late, it influenced my business, I just want you understand that.I am satisfied with your service all the time very much, so I want to continue the cordial working relationship with you in the future.
ある人が言ったが「未来はジグソーパズルと同じ、そして今現在に組み込まれている」と。故に習慣性は大きなキーになるだろう。 我々は常に一過性の時代の価値観を正しいと決めつけるのは危険である事を理解すべきではないだろうか。飛躍すべく今年も、現場マネージャや先輩諸兄達の奮戦を祈るばかりだ。楽しもうと思う気持ちが大切だ。
When a person said "the future is the same as jigsaw puzzle, and is incorporated now at present." So maybe customariness will become the big key.Maybe we should not always understand the sense of values of the transient times correctly and it is dangerous to brand. To make rapid progress this year, I just pray for the hard fight of spot manager and senior gentlemen. I just pray for the hard fight of spot manager and senior gentlemen this year in order to make rapid progress. The feeling of enjoyment is important.
最近、アブラハム・マズローの欲求5段階を社員に聞く機会があったが、やはり以前とは完全に違って来ている。老いも若きもそれぞれにその段階のプロセスが完全に無秩序になって来ている事だ。現代はまさしくパラダイムシフトの時代である。だから本音で双方し組して行きたいものだ。
There was an opportunity to ask an employee for the five phases of desires of Abraham Maslow, completely different from the past. The process of the stage becomes completely chaotic in both young and old. The present age is the times of the paradigm shift definitely. Therefore I want to work as both sides with the true intention.
先ほど新しいカードにて再注文しました。コメント欄にも記載しましたが伸ばした状態で発送お願いします。あと最初に注文してから1か月が経とうとしています。早めの発送お願いします。
I ordered it by a new card again just now. I listed it in a comment column, please send it out in the state increased. And, there was one month and more since my first order, so please send it out quickly.
このメッセージは他のユーザが追加または編集しました。それでも削除しますか?添付ファイルの情報の取得に失敗しました。ブラウザを再読み込みしたら、正常に表示されることもあります。名前に「@」を含むファイルはアップロードできません。サービスのファイルアップロードシステムに障害が発生しています。フィードバックから我々に知らせてください。
This message was added or edited by other users. Would you like to delete it?Acquisition of the information of the attached file failed. It may be displayed normally if perform re-reading of a browser.The file with a name including "@" cannot be uploaded. A disorder occurs in the file upload system of the service. Please tell us from feedback.
短い長さのセンサーは必要ありません。前回メールした、20インチの長さのセンサーの入荷はいつになりますか?200個欲しいのです。時間がかかりますか?
The short sensor is not necessary.I e-mailed last time, and when will 20 inches of sensor arrive?I want 200.Does it take time?
ヘルメットには箱はついていましたが、説明書がなく、シールド交換の方法がわかりません。適当にいじっていれば交換出来そうな気もしますが、下手するとアタッチメント部分のプラスティック部品を折ってしまったりしそうなのです。X-VENT 500のシールド交換方法については何とかならないでしょうか?また、ノーズ・ブレスガード(口元につく部品)が同梱されていましたが、X-VENT 500 には全く形状が合わず、別のヘルメット用の部品かもしれません。
The box of helmet arrived, but there is no manual, so I do not understand the method of the shield exchange.It seems to be able to change if carfully enough, but if I make a bad job, the plastic part of the attachment part will be broken.It is a little diffcult for me to manage the method of exchange the shield of X-VENT 500?In addition, a nose breath overpass (part sticking to lips) arrived too,but the shape does not match X-VENT 500 at all, may be it is a part for other helmets.
3月4日にあなたから商品を落札しました。ページではカラーが白と記載されていましたが、黒の商品が届きました。色が違います。それからこの商品は偽物です。カラーは黒なのに、パッケージにはカラーが白と記載されています。落札した際に支払った代金を全額返金してください。
I made a bid for a product from you on March 4.The color was white in the homepage, but the product arrived is black .The color is different.So I think this product is imitation.Though the color is black, a color white is listed in the package.Please refund it.
お客様から商品について質問を受けました。夜、商品の電源を入れ、緑ランプが「点滅」している状態で就寝しますが、朝起きると緑ランプが「点灯」している状態です。 これはどのような状態ですか?
I received a question about a product from a customer. I switched on the product and went to bed while a green lamp of the product blinking at night. When I got up in the next morning, the green lamp lighted on . What kind of state is this?
現在の階からひとつあがると何階?ひとつあがる、ひとつおりる、ふたつあがる、ふたつおりる…さあ、今何階でしょうか?計算力&記憶力がカギ!じっくり遊べるモードと、速さを競うタイムアタックモードを搭載。どちらも世界ランキング対応-ゲームの進めかた1,表示されている現在の階を覚えます。2,アクションの内容で階を計算します。3,上下のボタンで階を合わせてEnterを押します。*タイムアタックは全15問すべて正解でのタイムを競います。一度でも間違えると終了になります。
What floor is it if go upstairs from the current floor?Go upstairs one floor, then downstairs one floor, then upstairs two floors, and then downstairs two…OK, which floor will it be now?Calculation power and memory is a key!A carefully play mode and a time attack mode which competes for the speed are deployed.Both support world ranking- How to progress games1, Remember the displayed current floor.2, Calculate the floor by the contents of the action.3, Merge the floor and push Enter with a button of the top and bottom.* The time attack competes for the time of all 15 correct answers. Once one is wrong, it is finished.
はじめまして、先程落札しました●●と申します。今気付いたのですが、タイトルと写真が異なっています。私は、『Cubase Elements 6』ではなく、『Cubase 6』が欲しかったのです。もし、この商品が『Cubase Elements 6』ならば、落札をキャンセルして頂き、返金をお願いします。写真だけで判断してしまい、申し訳無く思っております。お手数ですがご対応の程、宜しくお願いします。
Nice to meet you,I am ●●, the person who win the bidding just now. I just noticed that the photograph is different from the title.I wanted "Cubase 6" not "Cubase Elements 6".If this product is "Cubase Elements 6", please let me cancel the bid and refond it please. I am sorry, I judged it only from a photograph.Sorry for the inconvenience.
「ドーン!とおまかせ」は2000年から独自商品として販売しており、壊れにくさや修理のしやすさなどを独自に測定・評価し、その結果に応じて車両保険料を最大15%割り引いている。現在、トヨタ『パッソ』、同『FJクルーザー』、同『アベンシス』、ダイハツ工業『ブーン』が対象車種になっている。あいおいニッセイ同和損保の広報部によると、86の“兄弟車”で富士重工業がスバルブランドで販売する『BRZ』は「ドーン!とおまかせ」の対象車種に現時点ではなっていないとしている。
"Dooonto Omakase" was sold as a product originally from 2000, the difficulty of break and the easness of repair were measured and evaluated originally by itself, and according to these results, the vehicle premium 15% discount. Now the Toyota "baso", "FJ cruiser" and "abansis" and Daihatsu Motor "Boone" become to the target car models.According to the public relations department of the Aioi Nissay Dowa insurance against loss, "BRZ" which is sold by Fuji Heavy Industries as Subaru brand by 86 "brothers car", is not an object car model of "Dooonto Omakase" at present.