先ほど新しいカードにて再注文しました。コメント欄にも記載しましたが伸ばした状態で発送お願いします。あと最初に注文してから1か月が経とうとしています。早めの発送お願いします。
![[削除済みユーザ]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=42)
評価
50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 10:58:50に投稿されました
I've reorder by new credit card earlier. As I wrote on comment column, I'd like you to deliver with it is extended. And then, It would be about to pass 1 month since my primary order. Kindly please deliver as soon as possible. Thank you.
![[削除済みユーザ]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=48)
「伸ばした」が長さに関してだと解釈した訳になっています。もし平らなものを広げるという意味でなら"the item is flat when shipping" に置き換えてください。