[日本語から英語への翻訳依頼] 電源が付かないだけです。原因は不明です。 私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。 ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。 壊れた商品を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん translatorie さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

pawapuroによる依頼 2012/04/12 11:16:27 閲覧 4824回
残り時間: 終了

電源が付かないだけです。原因は不明です。
私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。
ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。
壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので
新しく商品を日本まで送ってください。
もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであれば
PayPalにクレームを申請します。

送り先住所は下記となります。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 11:28:14に投稿されました
Only the power supply does not work. The reason is unclear.
Because I am not an expert, I do not understand the exchange method.
I do not understand reason even I saw the video.
Because it is very expensive if I send back the broken product
Please send a new product to Japan.
If your company cannot send a new product with burden for the postage
I will apply an objection to PayPal.
The shipping address is as follows.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 11:30:16に投稿されました
The power just can’t be on. I don’t know why.
I don’t know what to do and how to exchange since I’m not an expert.
The video even can’t help me.
Please send another one to Japan, because the return charge is very high.
I will claim that to PayPal if you can’t send another good condition one with free shipping.

The delivery address is below.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 11:42:42に投稿されました
I don't know why, but the power doesn't come on.
I'm not an expert, so I don't know how to replace.
The video doesn't help me at all.
If I send you back this broken product, the shipping is extremely high.
Please be responsible for shipping cost and ship me a new one to Japan.
If you decide not to do so, I'll file a claim to PayPal.

Destination address is as follows.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。