連絡が滞っていてすみません。
Oakley Cube 3.0 Display Caseの件ですがその後どうなったでしょうか?
郵便局の補償は受けられたでしょうか?
お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?
先日は、クレームにエスカレートした際のPayPalのメッセージを日本語で送ってしまったり、
送料分の200ドルから異議を申し立てたりしてすみませんでした。
How about the Oakley Cube 3.0 Display Case?
Did you received the compensation from the post office?
When will you refund the repayment of 517 dollars that I paid?
I am sorry that, when I escalated for an objection, I send a message of PayPal in Japanese, and did an objection for 200 dollars of the postage, I am so sorry!
May I ask what happened to the case of Oakley Cube 3.0 Display Case?
Have you been able to get the insurance from the post office?
When do you think I will be able to get the money, $517, back for the refund?
I am sorry to have sent you the message written in Japanese I got from Paypal when I filed a claim and to have complained about $200 for the shipping the other day.
PayPalに宛てたメッセージと思って日本語で送ったのですが違ったようですね。
異議申し立てに関しては引き続きメッセージでやり取り出来るのではと思い行いました。
私はこういったトラブルの経験が無く、
PayPalで補償できることの把握も出来ていなかったので、
少し不安になっています。
とても誠実に対応して下さっていますので、
返金さえあればebayの評価は最大限を付けようと思っています。
ご連絡お待ちしております。
I thought that, about the objection, I could exchange sequential message and performed it.
I do not have the experience of such a trouble,
Because I am uncertain about compensation in PayPal,
so, I become slightly uneasy.
Because you coped this trouble very faithfully,
so if you can refund it, I intend to give you the maximum evaluation of ebay.
I will wait for your reply.
I thought I could keep exchanging mails for filing a complaint.
I have never had this kind of troubles before and didn't pay any attention to a Money Back Guarantee of PayPal to protect my purchse; I haven't bought it so I am worried a little.
Since you have been very sincerely handling this matter I would like to mark the best on the eBay evaluation as long as I get my money back.
I will be waiting for your reply.