[日本語から英語への翻訳依頼] どうも、浅田です。 今はアメリカの転送会社に商品はあります。 今、転送会社にクレーム書類提出できるか連絡しています。 基本的には、返金してもらい、返...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん tzatch さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yasuhitoによる依頼 2012/04/11 10:57:52 閲覧 1090回
残り時間: 終了

どうも、浅田です。
今はアメリカの転送会社に商品はあります。
今、転送会社にクレーム書類提出できるか連絡しています。
基本的には、返金してもらい、返品する形になると思います。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 11:11:32に投稿されました
Hello! This is Asada.
There are some products for American transfer company now.
I just want to inform whether the objection documents can be submited to the transfer compan, now.
Basically, the good will be refunded and returned back.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 11:05:03に投稿されました
Hi,I am Asata.
Now there are goods in the transport company in USA.
I contact you to confirm if items can be advanced to transport company.
Basicly, it can be returned money or returned goods.
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 11:07:35に投稿されました
Hi,
This is Asada.
The merchandise is at the courier in America.
I am contacting you to ask if I can file a claim with the courier.
I think it would turn out to be returned to the company and I get the refund for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。