[日本語から英語への翻訳依頼]  ある人が言ったが「未来はジグソーパズルと同じ、そして今現在に組み込まれている」と。故に習慣性は大きなキーになるだろう。  我々は常に一過性の時...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さん wildpeach さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/04/10 12:54:39 閲覧 1107回
残り時間: 終了


 ある人が言ったが「未来はジグソーパズルと同じ、そして今現在に組み込まれている」と。故に習慣性は大きなキーになるだろう。

 我々は常に一過性の時代の価値観を正しいと決めつけるのは危険である事を理解すべきではないだろうか。飛躍すべく今年も、現場マネージャや先輩諸兄達の奮戦を祈るばかりだ。楽しもうと思う気持ちが大切だ。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 14:03:39に投稿されました
When a person said "the future is the same as jigsaw puzzle, and is incorporated now at present." So maybe customariness will become the big key.
Maybe we should not always understand the sense of values of the transient times correctly and it is dangerous to brand. To make rapid progress this year, I just pray for the hard fight of spot manager and senior gentlemen.
I just pray for the hard fight of spot manager and senior gentlemen this year in order to make rapid progress. The feeling of enjoyment is important.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 13:50:39に投稿されました
Someone said, "Future is like a Jigsaw puzzle and integrated into the present time." Therefore the habituality could be a big key.

It may say that we should understand that it is dangerous for us to perpetuate that the value system in one transient time is always right. This year in which we are to take a giant leap, all I hope is to pray for endeavors of the local manager and my senior associates. To enjoy what we do is important.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
It may sayを It may be saidにしてください。
wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 13:18:51に投稿されました
Someone said, "The future is the same as jigsaw puzzle, and it is embedded in the present now" . Therefore habituation is the big key.

We should understand that it is dangerous to decide what is right by the value of its transient era.
This year as well to leap, i wish a good luck to the current managers and senior workers. The important thing is to enjoy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。