返信ありがとうございます。電話で話したいのですが英語が話せません。通訳を挟むよりも直接やりとり出来る、メールで連絡したいのですがお願いできますか?setaの最低ロットと価格を教えてください。日本人顧客を相手に販売するのですが彼らは箱を保存する習慣があるため箱の潰れやキズがない綺麗な状態を望みます。こちらとしては配送に耐えられる梱包の状態と製品の確認とテスト販売をしたいので手始めに4個仕入れたい。状態の確認が出来次第20個仕入れます。宜しくご検討ください。
Thank you for the reply.I would love to talk on the phone, but I'm afraid I cannot speak English.Rather than speaking through an interpretor, would it be okay if we communicate directly through emails? Please let me know the minimum lot and the price for seta.I am selling to Japanese customers, but as they have the tendency to keep the packages, it is ideal that the packages aren't damaged or scratched and is in a good condition. I would like to see if the packaging can endure the shipment and to experimentally sell products, so I would like to start by purchasing 4 products.As soon as I can confirm the products and sales status, I will additionally order 20 more. Kind regards.
返信が遅れまして申し訳ありません。商品は返品可能ですが、どうしましょうか?返品の場合、商品がこちらに到着後、こちらまでの送料も含めてペイパルにて返金します。数日前に知らせてもらったトラッキングナンバーをDHLのホームページで入力しても全く追跡結果が反映されません。番号を間違っていませんか?番号が間違っていないとしたら、なぜ反映されないのですか?この商品は写真の物と全く同じ商品ですか?この商品は何日で発送できますか?
I am sorry for the late reply.The product can be returned, what would you like to do?If you would like to return this product, we will give you the refund through PayPal, including shipping costs, as soon as the product arrives.I went on the website for DHL and tried using the tracking number you have given me a few days ago, but I couldn't get any results.Was the number incorrect?Or if it wasn't, why is the shipping record not reflected on the website?Is this product exactly the same as the product on the photograph?How many days does it take for you to dispatch this product?
①製品Aが無事認証されたことをご連絡します。これまで沢山のご理解とご協力を頂き、ありがとうございました。今後とも宜しくお願いします。②以下のことを厳守してください。・本体ケースや電池カバー等の樹脂バリを除去すること。・プラスチック臭がないこと。・本体の内側と外側に異物や汚れがないこと。・本体ケースの印字に欠け、かすれがないこと。・バーコードラベルや取説などの印刷文字等に欠けやかすれがないこと。他の要求事項については別途メールにてご連絡します。
1. I would like to let you know that product A has been accepted. Thank you for your understanding and kind support. Kind regards.2. Please make sure you follow the rules below.Remove all resin covers on the product cases and battery covers.It does not smell like plastics.The product does not have any dusts on the inside and out.The writings on the product case is not missing any letters or scratched.Anything printed such as bar-code labels and instructions are not missing any letters or scratched.For further specifications, I will send you another email.
お問い合わせありがとうございます。ペーパードールとは、厚紙にプリキュアの写真が表裏に印刷されたものを立てて遊ぶものです。残念ながら、ペーパードールだけの写真はありません。ただ、本格的に遊ぶには別売のCure dollを購入されて遊んでいる方が多いようです。当店では、商品を開封されたとしても、返品、返金は可能としておりますので、実際に商品に入っている付属品をお確かめの上、お返事をくださいますようお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for contacting. Paper Doll is a thick paper with the picture of Pretty Cure printed on both sides that you can stand it up and play with. I'm afraid I don't have photographs with just Paper Dolls. However, to play with this properly, many of our customers seem to have bought Cure doll to play with. We accept returning of products and a refund for it, even after the product has been opened, so please check the accessories inside, and let me know what you would like to do. Kind regards.
わかりにくくてすみません。ご説明します。最近、私はDHLと新しく契約しました。弊社のアカウントナンバーを使用すれば、割引料金で送ることが出来るのでこれからはその番号を使用して送るようにしましょう。送料は弊社に請求されますので、あなたは送料を支払う必要がありません。詳しくは、そちらのDHLに問い合わせて頂いた方がわかりやすいと思います。ごく一般的な方法ですので、DHLがわからないということは、ありません。よろしくお願いします。
I'm sorry this was so confusing. Let me try to explain.I have recently made a new contract with DHL.They can give us a discount if we use your company's account number, so let's start making deliveries with that.The shipping fees will be added to your company, but there is no need for you to pay them.I think it will be easier if you could ask DHL for details.This is a standard procedure, so I'm sure they will be able to help you.Kind regards.
下記が貴方専用のIDとPWです。今回は年末のホリデー戦略・贈り物の多くを占めるおもちゃをなるべく多く出品するためおもちゃを中心に多く出品して下さい。始めのうちは、コマースからイーベイに直ぐに出品するのではなく、コマースに保存して私のチェックを受けてください。私はデータの共有をするためドロップボックスを使っています。そのため貴方のメールアドレスを教えて下さい。下記のURLはマニュアルに従って、コマースを使ってイーベイに出品した製品です。商品説明と画像を参考にしたのはこちらです。
Below, you'll see your personal ID and password.Please try to list as many toy products as possible, which dominates the majority of the holiday and seasonal gifts. To begin with, please save your products on Commerce first, then list them on eBay after I my approval.I have created a drop box to share the data. Please let me know your email address so that I can share this with you.The following URL shows the products I have listed on eBay by following the manual and using Commerce. The product information and images I have used came from here.
まだ可能性は50%くらいですが、以下のイベントに出演交渉しています。このイベントはこれまでAやBほか、とても有名なDJがこぞって出演しているイベントなので是非前向きに以下検討願います。実際に演奏することが必ず求められるので、これが難しい場合は残念ですが出演をあきらめます。○○が難しい場合こちらで○○を用意することは可能です。当日の仮のスケジュールを下記を予定してるのでご確認ください。会社のメールサーバーは1MB以上のファイルが添付されたメールは自動的に削除されてしまいます。
The chances are still 50/50, but we are currently negotiating for a performance in the following event. A, B and many prominent DJ's have performed in this event before, and would love for you to join. however, they expect the performers to actually play the instruments, so if that is difficult, I'm afraid performing in this event is impossible. If ** is difficult, we can provide ** if you wish. Please see the schedule plans below. Also, our company mail server automatically deletes emails that have files over 1MB. Kind regards.
サポートセンター様私は昨日商品を受け取りました。早い発送にはとても感謝しています。しかし残念ですが、3枚のスカーフの内2枚は汚れがあり1枚はスカーフの端がほどけていました。販売者として私はお客様にこのような商品がお届けできません。私は返品したいと思っています。ご対応お願いいたします。
Dear Support Centre,I have received the product yesterday.Thank you for a quick delivery.However, out of the three scarves, two had stains and one had the ends frayed.As a seller, these items cannot be sold to my customers,and I would like to return this product.Could you correspond accordingly?Thank you in advance.
ご連絡有難う。現在貴方の手元にあるのがMサイズです。Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。サンプルが無くてもモールドは製造できますか?私は今Lサイズの指輪を持っているので、本日貴方に送ります。サンプルはこの3本しか無いので無くさないで下さい。問題が無ければ、見積りと送金方法をご連絡下さい。すぐに送金します。ところで、指輪のデザインについて、貴方はきちんと理解していますか?先日お送りしたメールをもう一度読み、絶対間違えないようにしてください。
Thank you for contacting.The item that you have is in size M.We are making size S for the first time for the Japanese market, so we don't have any samples.Do you think you can make molds without samples?I have a size L ring, so I will send it to you today.Please do not lose this, this is the only 3 samples we have.If there aren't any problems, please send us estimates and let me know how I should make the payments. I will be able to make payments straight away.Also, please make sure you understand the ring designs.Kindly read through the instruction email and make sure you don't make mistakes.Kind regards.
御連絡有り難う御座います。レッドのMサイズが欲しいです。日本への送料を含めた金額を教えて下さい。再出品してください。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.I would like the red in size M.Please let me know the price including shipping to Japan, and send them.Kind regards.
お問い合わせありがとうございます。申し訳ありませんが今出品している金額で赤字ギリギリなのです。せっかくのオファーなのですがお受けすることができません。なお、今回の出品期間中に売れなかった場合Canonの純正ポーチを付けて同じ金額で再出品します。もしよろしかったらお願いします。
Thank you for contacting us.I'm afraid the price is as low as we can make it.and we regret that we cannot take the offer you have given us.Also, if it doesn't sell before the deadline, we will be relisting this product with authentic Canon pouch for the same price if you are still interested.
こんにちは。私は、あなたからいただいたクーポンコードを入力したのですがOh dear. That coupon is invalid.と表示されて、クーポンコードが使えません。私はどうしたらいいですか?ご指示をお願い致します。
Hello.I tried using the coupon code you have given me, but I got the message "Oh dear. That coupon is invalid."Could you tell me how I can redeem my coupon?Kind regards.
なぜMyUSは、販売者に返品出来ないのですか?商品を製造メーカーに送っても、私が支払ったお金($190.99)は戻ってきません。私は、お金を取り戻すことが出来ないのでしょうか?宜しくお願いします。
Why could MyUS not return products to the sellers?Even if I send my products to the manufacturer, the money I have paid ($190.99) will not come back.Does that mean that I can never get my money back?Kind regards.
私の転送料金をもう少し安くしていただけないでしょうか。荷物の取扱量によって、値段の交渉が可能だと私の同僚に聞きました。(その、同僚は私より、20%安い送料で契約していました。)私は、VISA,JCBのクレジットカードを持っています。ぜひ、私の提案に関して前向きにご検討いただければ幸いです。
Would it be possible to make my forwarding cost a little lower?I have heard from my colleague that the price may be negotiable depending on the quantity.(He was in a contract at a price 20% lower than I am.)I own credit cards from VISA and JCB.TI hope you can consider my request.
いつも、大変お世話になっております。私はあなたのサービスに非常に満足しています。私は、個人で輸入ビジネスをおこなっていますが、今後荷物の取扱量がまずます多くなります。(ここ数か月の私の転送実績も参考にしてください。)私は数多くある会社の中で、今後も御社と取り引きを続けていきたいと考えております。そこでご相談が1点あります。
Thank you for your continuing support. I am extremely happy with the service you have provided.I am in a private importing business, and will be handling more items in the future.(Please see my forwarding history in the previous few months.)Out of the many companies in the world, I would like to be in business with you.I have one request.
貴方に最初に渡したファイルは、イーベイへの出品ツールを開発した会社のマニュアルです。今回の添付ファイルは私の考えを加筆したものです。もし、前回のファイルと矛盾がある場合は今回の記述を優先してください。全ての記述が重要なのですが、特に商品の値段と同等に重要なのが送料のことです。何故なら製品の値段と同じ様にお金が係わってくるからです。貴方の希望する出品カテゴリを2つ位に絞って下さい。今回、数人の方と契約をしますが、同じ商品を重複出品するとイーベイよりIDがサスペンドになります。
The file that I have sent you first is the manual from the company that developed eBay's listing tool.This time, I have attached a file stating my thoughts on this.If there are some differenced between this and the previous file, please prioritise the latest file.All contents matter gravely, but the one thing that is as important as item prices is the shipping fee, as they both concerns the customers' money.Please kindly choose two product categories you would like to list. We will be making contracts with several people this time, but if we list the same product, the eBay ID consequently gets suspended.
この商品をアメリカの友人に送りたいのですがスタンダードに追跡番号は付きますか?添付画像のAA(注文頂いた商品の色違い)であれば在庫があります。もしこちらを代わりにお送りするという事で了承して頂ける場合は30ドルの割引を返金という形で致します。もしキャンセルを希望される場合は以下の手順でキャンセルして下さい。キャンセルした場合、クレジットカードへの引き落としはされません。
I would like to send this product to my friend in America, but would the standard shipping provide tracking numbers?We have stocks for the product AA on the attached file, which is the same product as the one you have ordered, but in different colours.If you could agree with this colour instead, we are happy to give you a $30 refund as a form of discount.If you would like to cancel this order, please follow the instructions below.The credit card will not be charged after the cancellation.
こんにちは。先程トラッキング情報を確認しましたところ11月8日の午後2時に交換局から発送となっていました。2、3日中にはお手元に届くと思います。大変お待たせしてしまってすみません。もうしばらくお待ちください。
Hello.Having checked your tracking number, it turns out that your package has left the switching centre on November 8th, 2pm. You will be receiving it in 2-3 days.I am sincerely sorry for the long wait.Kind regards.
返信ありがとうリンク先のページは英語なのできちんと読むことができませんこの文章も翻訳してもらって書いてますただ今回の件は画像の形式ではなくImageMagick自体の問題だと思いますImageMagickの表示が遅い問題は日本語のページでも沢山見つかります解決するのが難しいかもしれませんが、もし最適なサーバーがあれば教えて欲しいですね。海外のでも構いませんあなたのデモサイトの表示もとても遅いですねただ以下のサイトの表示は速いと思いますサポートが大変だと思うので返信はいりません
Thank you for the reply.The page from the link was in English so I couldn't read it properly.I am getting this message translated by someone too.In any case, I think the problem is due to Image Magick itself, rather than which type of image file it is.I found many Japanese pages that also stated the problem of ImageMagick's slow display.It may be difficult to solve, but if you find any server that is suitable for it, please let me know.i don't mind if it is an overseas server.Your demo site is also very slow, but the following sites seem to be pretty speedy.I don't want to trouble you, so please don't trouble yourself with writing a reply.
AはJB62を基本に、ボディサイズ&スケールを通常サイズから約85%にサイズダウンしています。重さは約4Kgです。キッズへのおすすめは、b Zです!コンパクトなボディに30"のショートスケールで3.4Kgと非常に軽量です。お子様にも負担にならないサイズと重さです。丁寧な作りは日本のトップブランドのアトリエZならではの仕上がりです。厳選されたアルダー材のサウンドに、オリジナルプリアンプEQ/Jを搭載することにより、迫力のある幅広いサウンドバリエーションを生み出します。
Based on JB62, A has been scaled down to 85%of it's original size, and the weight is 4kg.My recommendation for kids is bZ!With a short-scaled 30" compact body, it is extremely light at 3.4kg.This size will not wear the kid down.Japanese top brand Atelier Z produces with a careful manufacturing.With the sound of carefully selected alder and original preamp EQ/J, it creates a dramatic wide range of variation in sound.