[日本語から英語への翻訳依頼] いつも、大変お世話になっております。私はあなたのサービスに非常に満足しています。 私は、個人で輸入ビジネスをおこなっていますが、今後荷物の取扱量がまずます...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん yoppo1026 さん yoshierum0605 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

fujimakiによる依頼 2013/11/12 08:54:16 閲覧 1353回
残り時間: 終了

いつも、大変お世話になっております。私はあなたのサービスに非常に満足しています。
私は、個人で輸入ビジネスをおこなっていますが、今後荷物の取扱量がまずます多くなります。
(ここ数か月の私の転送実績も参考にしてください。)
私は数多くある会社の中で、今後も御社と取り引きを続けていきたいと考えております。そこでご相談が1点あります。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 09:06:38に投稿されました
Thank you for your continuing support. I am extremely happy with the service you have provided.
I am in a private importing business, and will be handling more items in the future.
(Please see my forwarding history in the previous few months.)
Out of the many companies in the world, I would like to be in business with you.
I have one request.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 09:14:47に投稿されました
Thank you for your cooperation. I am very happy with your service.
I do import business privately, but the amount of the baggage handling will be increased in future.
(Please also refer to my track record of transferring of the past few months.)
I want to continue business with your company of many companies in future. And I have one thing to consult with you.
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 09:15:22に投稿されました
Thank you very much for your business.
I am very much content with your service.
I have been doing exporting business on my own, and I suppose the transaction volume will increse in the future.
I would like to continue business with you amongst many other companies, therefore I would like to ask one thing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。