[日本語から英語への翻訳依頼] この商品をアメリカの友人に送りたいのですがスタンダードに追跡番号は付きますか? 添付画像のAA(注文頂いた商品の色違い)であれば在庫があります。 もしこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

scoopstarによる依頼 2013/11/10 03:35:04 閲覧 687回
残り時間: 終了

この商品をアメリカの友人に送りたいのですがスタンダードに追跡番号は付きますか?

添付画像のAA(注文頂いた商品の色違い)であれば在庫があります。
もしこちらを代わりにお送りするという事で了承して頂ける場合は30ドルの割引を返金という形で致します。
もしキャンセルを希望される場合は以下の手順でキャンセルして下さい。
キャンセルした場合、クレジットカードへの引き落としはされません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 04:11:06に投稿されました
I want to send this product to a friend in the US. Does the standard include a tracking number?

We have AA (see attached photo, the one you ordered in a different color) in stock. If you can accept this as an alternative, we will offer you a $30 refund.
If you choose to cancel the order, please do so by following the steps below.
If you cancel it, it will not be withdrawn from the credit card.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 03:54:13に投稿されました
I would like to send this product to my friend in America, but would the standard shipping provide tracking numbers?

We have stocks for the product AA on the attached file, which is the same product as the one you have ordered, but in different colours.
If you could agree with this colour instead, we are happy to give you a $30 refund as a form of discount.
If you would like to cancel this order, please follow the instructions below.
The credit card will not be charged after the cancellation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。