Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方に最初に渡したファイルは、イーベイへの出品ツールを開発した会社のマニュアルです。今回の添付ファイルは私の考えを加筆したものです。もし、前回のファイルと...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

pierreによる依頼 2013/11/12 00:13:01 閲覧 1192回
残り時間: 終了

貴方に最初に渡したファイルは、イーベイへの出品ツールを開発した会社のマニュアルです。今回の添付ファイルは私の考えを加筆したものです。もし、前回のファイルと矛盾がある場合は今回の記述を優先してください。

全ての記述が重要なのですが、特に商品の値段と同等に重要なのが送料のことです。何故なら製品の値段と同じ様にお金が係わってくるからです。

貴方の希望する出品カテゴリを2つ位に絞って下さい。今回、数人の方と契約をしますが、同じ商品を重複出品するとイーベイよりIDがサスペンドになります。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 00:45:46に投稿されました
The file that I have sent you first is the manual from the company that developed eBay's listing tool.
This time, I have attached a file stating my thoughts on this.
If there are some differenced between this and the previous file, please prioritise the latest file.

All contents matter gravely, but the one thing that is as important as item prices is the shipping fee, as they both concerns the customers' money.

Please kindly choose two product categories you would like to list. We will be making contracts with several people this time, but if we list the same product, the eBay ID consequently gets suspended.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 00:25:36に投稿されました
The file I gave to you first is the manual from the company who developed a tool to get up on eBay. The file attached this time is added with my thought. Please give priority on the statement of the this file if you find any conflicting statements.

All the statements are important, but particulary the shipping fee is pretty important as well as the price of the item because both are the matter of money.

Please select your product categories to about 2. I am going to deal with a multiple buyers, but e Bay might suspend your ID if you get up same products on eBay,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。