いい加減にしろよ。
いつ送りかえしてくれるかだと?
質問にも答えない、返信はとろとろ、遅い。
ペイパルの仲介でやっと返信してきて、
間違ったのはお前じゃないのか?
日本人なめてんのか?
まず、謝れよ。
そして質問に答えろって言っているんだ。
今回のミスでいくらお金を損していると思っているんだ
3-4日で到着する エクスプレス便で送って来いよ。
何を考えているんだ。
言葉が通じないのか?
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 20:01:53に投稿されました
This is ridiculous.
When am I sending it back?
You didn't answer any of my questions and you took ages to reply.
You finally replied when PayPal came in between.
You're the one who made the mistake.
Are your looking down on Japanese people?
First, you need to apologize.
And answer my questions.
How much money do you think I wasted for this?
Send the item with express delivery that arrives in 3-4 days.
What were you thinking?
Do you not understand anything I say?
When am I sending it back?
You didn't answer any of my questions and you took ages to reply.
You finally replied when PayPal came in between.
You're the one who made the mistake.
Are your looking down on Japanese people?
First, you need to apologize.
And answer my questions.
How much money do you think I wasted for this?
Send the item with express delivery that arrives in 3-4 days.
What were you thinking?
Do you not understand anything I say?
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 20:11:07に投稿されました
This has gone way too far.
How could you possibly ask me when I am returning the goods?
You do not answer my questions and your replies take forever.
I only get replies when PayPal acts as a go between, do you not realise this was your error?
Do you think you are superior to everyone else?
I believe you owe me an apology.
I am repeating my request that you answer my questions.
Do you have any idea how much money I have lost due to your mistake?
I expect the items to be sent to me via express mail which should only take 3-4 days.
I don't know what you are thinking, it seems like you do not comprehend language.
How could you possibly ask me when I am returning the goods?
You do not answer my questions and your replies take forever.
I only get replies when PayPal acts as a go between, do you not realise this was your error?
Do you think you are superior to everyone else?
I believe you owe me an apology.
I am repeating my request that you answer my questions.
Do you have any idea how much money I have lost due to your mistake?
I expect the items to be sent to me via express mail which should only take 3-4 days.
I don't know what you are thinking, it seems like you do not comprehend language.
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 20:48:32に投稿されました
Come on! You mean, when I can return the goods?
You don' answer my question, you reply slowly, at lat I received you anwer through Palpal. Were you the one who's wrong? You look down Japanese!
I tell you that you should apologize me at first and you answer my question.
Can you imagine how much money I lost by you mistke this time?
Please send me them by express can reach within 3-4 days.
Whan are you thinking?
Do you undersand me?
You don' answer my question, you reply slowly, at lat I received you anwer through Palpal. Were you the one who's wrong? You look down Japanese!
I tell you that you should apologize me at first and you answer my question.
Can you imagine how much money I lost by you mistke this time?
Please send me them by express can reach within 3-4 days.
Whan are you thinking?
Do you undersand me?
有難うございます マジで頭にきています 笑
Send the item with express delivery that arrives in 3-4 days.
この部分ですが、3-4日で私のところに送ってきてほしいという意味であっていますか?
3-4日で届くエクスプレス便で送ってくれ、という意味になります。
わかりました 有難うございます!