Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 中野駅にはたまに来てたんだね。どこかですれ違っていたら面白いね! あの地震は本当にこわかった。 私の住んでいる付近は、確かに埋め立て地で、液状化に苦しん...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん siiyama さん reeree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mayumayu1024による依頼 2013/10/25 17:01:20 閲覧 2042回
残り時間: 終了

中野駅にはたまに来てたんだね。どこかですれ違っていたら面白いね!

あの地震は本当にこわかった。
私の住んでいる付近は、確かに埋め立て地で、液状化に苦しんだけど
私の家の下は、昔…島だったらしく、埋め立て地ではなかったの。
だから大丈夫だったよ。心配してくれてありがとう。

東京では渋谷、恵比寿、新宿、六本木…付近で遊んでます。
友達と飲んだり、カラオケ、ダーツしたり、英語の勉強がてら六本木に行って
バーでアメリカの人とお話します。英語が不慣れだから
相手を知らないで話しているから少し怖い 


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 17:16:29に投稿されました
So you were coming to Nakano station from time to time.
It's funny to think that we might have crossed paths somewhere!

That earthquake was absolutely terrifying.
The area I'm living in did certainly suffer from liquefaction being a reclaimed land,
but my house was on top of a land where it was an island before, so it wasn't a reclaimed land.
So I'm okay, thank you for worrying about me.

In Tokyo, I hang out around Shibuya, Ebisu, Shinjuku, Roppongi...
I drink, go to Karaoke, play darts, and talk with American people in bars of Roppongi for English practice.
It is a little scary not being able to talk well in English and not knowing the other person.
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました
mayumayu1024
mayumayu1024- 約11年前
早急なご対応ありがとうございました!!
siiyama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 17:49:35に投稿されました
I never knew you've come to Nakano sometime. I wonder why we've never passed by!

The earthquake the other day was really frightning.
It's true that the place where I live around is reclaimed and many people suffered from the liquefaction. Fortunately my house was built where it used to be an island, not over the reclaimed land, so I was OK.
I appreciate your thoughtfulness.

In Tokyo, I hang around in Shibuya, Ebisu, Roppongi, etc...
I enjoy drinking with friends, karaoke, play darts, and also go to a bar in Roppongi to chat with Americans as another way of studying English. Since I'm not a good English speaker, I'm sometimes afraid of speaking with strangers.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 17:13:53に投稿されました
You visited at Nakano station sometimes. It would be fun if I pass you on the road!
I was really scared by that earthquake. The area I live is the landfill area so I suffered from liquefaction but I heard that the land under my house was the island, not the landfill area.
So I was safe. There is no need to worry.
I divert myself in Tokyo area such as Shibuya, Ebisu, Shinjuku and Roppongi.
I go for drink, go to Karaoke, play darts with my friends. I go to bars in Roppongi to study English by chatting with Americans. As I am not good at speaking English, I am bit scared to speak with people I don’t know.
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mayumayu1024
mayumayu1024- 約11年前
早くのご対応ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。